Heute besteht mehr denn je Bedarf an präzisen und zuverlässigen Übersetzungsdiensten. Mit dem Aufkommen der Globalisierung kommunizieren Unternehmen zunehmend mit Partnern, Kunden und Lieferanten mit unterschiedlichem sprachlichen und kulturellen Hintergrund. Um sicherzustellen, dass diese Kontakte reibungslos, präzise und erfolgreich sind, kommt es in erster Linie auf Business-to-Business-Übersetzungen (B2B) an. Viele Unternehmen suchen jedoch nach technologieorientierten Lösungen wie Maschinenübersetzung (MT), um ihren Übersetzungsbedarf zu decken, da sie nach Effizienz und Kosteneffizienz suchen. Obwohl Technologie viele Vorteile bietet, führt es zu großen Schwierigkeiten, sich auf sie statt auf menschliche Übersetzer zu verlassen, was den allgemeinen Erfolg, die Genauigkeit und die Qualität von B2B-Interaktionen beeinträchtigen kann.
Der Aufstieg der Technologie in der Übersetzung
Mit Tools wie Google Translate, Microsoft Translator und anderen Maschinenübersetzung (MT)-Systeme sind die treibende Kraft, und die Technologie hat im Bereich der Übersetzung erstaunliche Fortschritte gemacht. Diese schnellen Übersetzer von Texten von einer Sprache in eine andere nutzen große Datenbanken. Die Attraktivität der Technologie liegt in ihrer Geschwindigkeit, Verfügbarkeit und Wirtschaftlichkeit. Maschinelle Übersetzung ist eine gute Lösung für Unternehmen mit begrenzten Ressourcen oder kurzen Lieferzeiten.
Für Unternehmen, die Zeit und Kosten sparen möchten, ist die maschinelle Übersetzung eine hervorragende Option. Sie kann große Textmengen in einem Bruchteil der Zeit verarbeiten, die ein menschlicher Übersetzer dafür bräuchte. Darüber hinaus ist die maschinelle Übersetzung dank einiger Systeme, die Übersetzungen fast exakt wie von Menschen erstellte Übersetzungen erstellen können, präziser denn je. Trotz dieser Fortschritte ist die maschinelle Übersetzung jedoch immer noch mit erheblichen Einschränkungen behaftet.
Herausforderungen, wenn man sich ausschließlich auf Technologie verlässt
Trotz ihrer erheblichen Geschwindigkeits- und Kostenvorteile sind technologische Fortschritte bei der Übersetzung nicht ohne Einschränkungen. In der B2B-Kommunikation kann es zu ernsthaften Problemen führen, wenn man sich ausschließlich auf maschinelle Übersetzung verlässt, beispielsweise zu kulturellen und kontextbezogenen Missverständnissen, Schwierigkeiten mit Fachinhalten, inkonsistenter Qualität und unzureichendem Umgang mit unterschiedlichen Sprachen. Diese Herausforderungen unterstreichen die dringende Notwendigkeit eines ausgewogenen Ansatzes, der menschliches Fachwissen einbezieht, um genaue und effektive Übersetzungen zu gewährleisten.
Mangelndes kulturelles und kontextuelles Verständnis
Der Mangel an kulturellem und kontextuellem Wissen ist eine der größten Schwierigkeiten bei der Verwendung maschineller Übersetzungen in B2B-Umgebungen. Menschliche Übersetzer sind sich kultureller Eigenheiten, Redewendungen und kontextspezifischer Bedeutungen sehr bewusst, die Maschinen nicht reproduzieren können. Beispielsweise können einige Wörter oder Ausdrücke in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Konnotationen oder Bedeutungen haben; eine Maschine könnte sie wörtlich übersetzen, was zu Fehlinterpretationen oder sogar anstößigem Inhalt führen kann.
Stellen Sie sich eine Situation vor, in der ein Unternehmen mit amerikanischen Wurzeln Marketingmaterialien für einen Markt im Nahen Osten übersetzt. Ein maschinelles Übersetzungsprogramm könnte die Wörter zwar präzise übersetzen, aber subtile kulturelle Signale übersehen oder den Ton nicht an die Zielgruppe anpassen, was möglicherweise zu Geschäftsverlusten oder einer Verschlechterung der Geschäftsbeziehungen führt (https://contentgroup.com.au/translations-culture-context/).
Unfähigkeit, komplexe oder spezialisierte Inhalte zu verarbeiten
Ein weiteres großes Hindernis ist die Unfähigkeit der maschinellen Übersetzung, fachspezifisches oder komplexes Material präzise zu verarbeiten. Übersetzungen im B2B-Umfeld erfordern manchmal technische Dokumente, Rechtsverträge oder branchenspezifischen Jargon, der umfangreiche Kenntnisse erfordert. Obwohl maschinelle Übersetzungssysteme problemlos mit allgemeinem Englisch umgehen können, haben sie häufig Schwierigkeiten, Fachvokabular oder anspruchsvolle Satzkonstruktionen zu verarbeiten.
Im medizinischen oder juristischen Bereich ist beispielsweise Genauigkeit von entscheidender Bedeutung. Ein kleiner Übersetzungsfehler kann große Folgen haben, darunter Rechtskonflikte oder Gesundheitsrisiken. Menschliche Übersetzer, insbesondere solche mit Spezialkenntnissen, sind besser geeignet, solches Material zu verstehen und originalgetreu zu übersetzen. So wird garantiert, dass bei der Übersetzung nichts verloren geht (https://www.lexika-translations.com/machine-vs-human-translation/).
Mangelnde Konsistenz und Qualitätskontrolle
Konsistenz ist in der B2B-Kommunikation von entscheidender Bedeutung, insbesondere bei der Abwicklung großer Projekte oder dauerhafter Partnerschaften. Dennoch fällt es maschinellen Übersetzungsalgorithmen oft schwer, die Konsistenz über mehrere Texte hinweg oder über einen längeren Zeitraum hinweg aufrechtzuerhalten. In der Unternehmenskommunikation kann diese Inkonsistenz zu Unsicherheit, Fehlern und mangelnder Professionalität führen.
Auch bei der Qualitätskontrolle sind menschliche Übersetzer den Maschinen überlegen. Um die Marke und den Ruf eines Unternehmens zu schützen, können menschliche Übersetzer Übersetzungen prüfen und ändern, um sicherzustellen, dass sie hohen Anforderungen an Genauigkeit, Ton und Stil genügen. Umgekehrt kann bei maschinellen Übersetzungen eine aufwändige Nachbearbeitung durch menschliche Mitarbeiter erforderlich sein, um die gleiche Qualität zu erreichen. Dadurch werden die Zeit- und Kosteneinsparungen, die die maschinelle Übersetzung ursprünglich versprochen hat, zunichte gemacht.
Unzureichender Umgang mit mehreren Sprachen
B2B-Unternehmen, die in verschiedenen Ländern tätig sind, benötigen häufig Übersetzungen in viele Sprachen. Obwohl maschinelle Übersetzungen mehrere Sprachen verarbeiten können, hängt ihr Erfolg stark vom Sprachenpaar ab. Für allgemein gesprochene Sprachen wie Englisch und Spanisch kann maschinelle Übersetzung gut sein. Bei weniger gebräuchlichen Sprachkombinationen oder Sprachen mit anspruchsvoller Grammatik und Syntax kann die Qualität maschineller Übersetzungen jedoch stark nachlassen.
Für Unternehmen, die ständige Kontakte über mehrere Länder hinweg pflegen oder neue Märkte erschließen möchten, kann dieser Mangel eine große Herausforderung darstellen. Eine schlechte Übersetzungsqualität kann in jeder Sprache zu Missverständnissen, Misstrauen und zum Scheitern des Unternehmens führen.
Der menschliche Faktor bei B2B-Übersetzungen: Warum Menschen immer noch wichtig sind
Bei B2B-Übersetzungen ist der menschliche Aspekt immer unverzichtbar, auch bei technologischen Entwicklungen. Menschliche Übersetzer bieten ein Maß an kultureller Sensibilität, Erfindungsreichtum und Anpassungsfähigkeit, das die Technologie derzeit nicht erreichen kann. Dies sind einige der Gründe, warum menschliche Übersetzer immer noch unverzichtbar sind:
Fachwissen und Sachkenntnis
Menschliche Übersetzer sind oft auf bestimmte Branchen oder Fachgebiete spezialisiert und kennen sich mit dem Vokabular, den Ideen und Feinheiten dieser Berufe bestens aus. Dieses Wissen ist unerlässlich, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen korrekt und für die beabsichtigte Leserschaft relevant sind.
Ein menschlicher Übersetzer mit Finanzhintergrund wäre beispielsweise besser geeignet, Finanzdokumente zu übersetzen, damit die Übersetzung den Sinn und die Absicht der Originalsprache getreu wiedergibt. Dieses Maß an Wissen ist besonders in Branchen von entscheidender Bedeutung, in denen Genauigkeit und Präzision unverzichtbar sind.
Kulturelle Sensibilität und Anpassung
Ein weiterer Bereich, in dem menschliche Übersetzer glänzen, ist kulturelle Sensibilität. Indem sie Ton, Stil und Inhalt einer Übersetzung anpassen, können sie sich an die kulturelle Umgebung des Zielpublikums anpassen. In kommerziellen Umgebungen, in denen der Erfolg einer Unternehmenspartnerschaft in der Regel von einer klaren, kulturell akzeptablen Kommunikation abhängt, ist diese Kompetenz von entscheidender Bedeutung.
Menschliche Übersetzer sind sich der Notwendigkeit bewusst, Wörter zu übersetzen und die richtige Botschaft so zu übermitteln, dass sie für die Zielgruppe ansprechend ist. Heutige Maschinen erreichen diesen Grad an kultureller Anpassung nicht.
Qualitätssicherung und Liebe zum Detail
Menschliche Übersetzer gehen bei ihrer Arbeit sehr gewissenhaft vor und prüfen Elemente genau, die Roboter übersehen würden. Diese Liebe zum Detail ist Voraussetzung dafür, dass Übersetzungen fehlerfrei und konsistent sind und keine unangenehme Formulierung enthalten, die die Professionalität eines Unternehmens beeinträchtigen würde.
Das Überprüfen und Korrigieren von Übersetzungen, um sicherzustellen, dass sie den höchsten Standards entsprechen, hilft menschlichen Übersetzern auch bei der Qualitätssicherung. In der B2B-Kommunikation, wo selbst kleine Fehler große Auswirkungen haben können, ist dieser Prozess von entscheidender Bedeutung, um die Integrität und Wirksamkeit der Kommunikation zu bewahren.
Balance zwischen Technologie und menschlicher Expertise bei B2B-Übersetzungen
Obwohl es sehr schwierig ist, sich bei B2B-Übersetzungen ausschließlich auf Technologie zu verlassen, bedeutet dies nicht, dass man diese außer Acht lassen sollte. Das Geheimnis liegt in einer Kombination aus der Effizienz der Technologie und der Erfahrung menschlicher Übersetzer.
Maschinelle Übersetzung als Werkzeug, nicht als Ersatz
Eine Strategie besteht darin, menschliche Übersetzer zu unterstützen, anstatt sie durch maschinelle Übersetzung als Werkzeug zu ersetzen. Für erste Übersetzungen kann beispielsweise maschinelle Übersetzung eingesetzt werden; menschliche Übersetzer können diese ersten Manuskripte dann prüfen und verbessern. Hochwertige Übersetzungen, die den Anforderungen der B2B-Kommunikation gerecht werden, entstehen durch die Kombination der Geschwindigkeit und Kosteneffizienz der Technologie mit der Genauigkeit und kulturellen Sensibilität menschlicher Übersetzer.
Zusammenarbeit zwischen Mensch und KI
Ein weiterer neuer Trend ist die Zusammenarbeit zwischen KI-gesteuerten Tools und menschlichen Übersetzern. Durch die Kombination von KI und menschlichem Wissen können Unternehmen schnellere und genauere Übersetzungen erstellen. Menschliche Übersetzer übernehmen die schwierigeren und differenzierteren Teile des Übersetzungsprozesses. KI hingegen kann bei Aufgaben wie Terminologieverwaltung, Konsistenzprüfungen und Übersetzungsvorschlägen für häufig verwendete Ausdrücke helfen.
Mithilfe dieser kollaborativen Strategie können Unternehmen die Vorteile von Menschen und Robotern optimal nutzen und so hervorragende Qualität und Übersetzungseffizienz gewährleisten.
Die Synergie aus menschlicher Expertise und Technologie bei der B2B-Übersetzung
Die Technologie hat zweifellos zu großen Veränderungen im sich ständig verändernden Bereich der B2B-Übersetzung geführt, da sie Unternehmen schnellere und kostengünstigere Alternativen bietet. Sich ausschließlich auf die Technologie zu verlassen, birgt jedoch viele Gefahren, darunter den Verlust von kulturellem und kontextbezogenem Wissen, die Unfähigkeit, Fachmaterial zu verarbeiten, sowie inkonsistente Qualitätskontrollen und -standards.
Mit ihrer Erfahrung, kulturellen Sensibilität und akribischen Liebe zum Detail sind menschliche Übersetzer nach wie vor unverzichtbar, um sicherzustellen, dass B2B-Übersetzungen korrekt, relevant und wirkungsvoll sind. Menschliche Übersetzer, die mit Technologie arbeiten, werden B2B-Übersetzungen in Zukunft prägen, da einer die Stärken des anderen verstärkt, um Übersetzungen zu erstellen, die den höchsten Kriterien in Bezug auf Qualität und Zuverlässigkeit entsprechen.
Unternehmen, die weltweit erfolgreich sein wollen, müssen die Notwendigkeit dieses Gleichgewichts verstehen. Sie sollten sowohl in menschliches Wissen als auch in technologische Innovation investieren, um die anspruchsvollen B2B-Übersetzungsanforderungen zu erfüllen. Dadurch können sie sicherstellen, dass ihre Botschaften korrekt sind. Sie sollten ihr weltweites Publikum ansprechen und so die Geschäftsbeziehungen stärken und aufrechterhalten.