Industry Insights Archives - eTranslation Services https://etranslationservices.com/category/industry-insights/ Professional Translation Services, Interpretation & Subtitling - eTS Wed, 22 Jan 2025 21:47:10 +0000 en hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.1 https://etranslationservices.com/wp-content/uploads/2025/03/cropped-New-eTS-Globe-Logo-No-Background-2-32x32.png Industry Insights Archives - eTranslation Services https://etranslationservices.com/category/industry-insights/ 32 32 Exploring the Relationship Between Translation and Global Branding https://etranslationservices.com/industry-insights/relationship-between-translation-and-global-branding/ Mon, 03 Jan 2022 14:52:00 +0000 http://capethemes.com/demo/newsource/we-are-testing-a-pagination-here Powerful branding in today’s global market depends mostly on effective translation. Translation closes linguistic and cultural boundaries so that companies may maintain brand identity and

The post Exploring the Relationship Between Translation and Global Branding appeared first on eTranslation Services.

]]>

Powerful branding in today’s global market depends mostly on effective translation. Translation closes linguistic and cultural boundaries so that companies may maintain brand identity and interact with audiences worldwide. By guaranteeing clear, consistent, and culturally relevant messages, translation and global branding help establish a unified strategy for addressing many markets.

This article explores the connection between translation and global branding. It provides practical advice for businesses, marketers, and leaders to enhance their international presence.

What Is the Relationship of Translation and Global Branding?

Translation and global branding are synergistic, aligning linguistic precision with cultural adaptability. While translation preserves a message’s core meaning, branding ensures it resonates with local audiences without diluting its essence. Together, they empower businesses to foster trust and engagement in international markets, ensuring a credible global presence.

Why Does Translation Matter in Global Branding?

Translation guarantees that your brand’s message stays clear, consistent, and culturally suitable in different markets. Translation mistakes might offend viewers or lead to inadvertent misinterpretation. Coca-Cola, for instance, thrived worldwide by maintaining its brand tone and intent, promoting familiarity and trust across cultures. Good translation guarantees linguistic and cultural relevance, thus helping companies connect really and avoid expensive mistakes. The translation is a strategic instrument for matching branding aims with various audience expectations given expanding worldwide markets.

Key Benefits of Translation and Global Branding

Translation and global branding empower businesses to connect effectively with international audiences. These practices drive engagement, loyalty, and growth by fostering cultural relevance and consistent messaging.

  1. Enhanced Cultural Relevance: Translation ensures your message aligns with local customs and preferences, increasing authenticity. This alignment builds trust and strengthens emotional connections. It also amplifies your brand’s market appeal in global regions.
  2. Improved Market Penetration: Localized content improves brand recognition and accessibility in target markets. Due to its relevance, companies experience higher engagement, increased sales, and better audience rapport.
  3. Brand Consistency Across Borders: Translation memory tools ensure consistent messaging across languages. By maintaining brand identity, businesses establish reliability and trust in international markets.
  4. Risk Mitigation: Accurate translations prevent cultural missteps and compliance violations that could harm your reputation. They ensure alignment with regional standards and regulations.
  5. Increased Customer Loyalty: Localized campaigns promote inclusivity by tailoring content to cultural and linguistic needs. For instance, McDonald’s added vegetarian options like the McAloo Tikki in India, boosting engagement. In contrast, brands like Pepsi faced backlash in Taiwan for mistranslating slogans, leading to consumer distrust. Effective localization fosters loyalty, driving repeat purchases, advocacy, and long-term brand success.

How to Enhance Translation and Global Branding

To excel in translation and global branding, businesses must adopt advanced strategies emphasizing cultural relevance, consistency, and innovation. This approach ensures messages resonate authentically across global audiences while maintaining brand integrity.

Use Advanced Translation Tools

SDL Trados and Smartling can simplify processes and increase accuracy, hence transcending simple translations. SDL Trados offers advanced translation memory systems that save previously translated materials for reuse across multiple projects. This guarantees consistency in terminology and helps to lower repetitious chores. Conversely, Smartling combines real-time collaboration tools so teams may collaborate effortlessly on multilingual initiatives. Quality assurance tools quickly identify and fix errors. These tools ensure excellent translations while reducing turnaround times effectively. Using these tools helps companies to increase efficiency while keeping consistent messages across several languages.

Partner with Cultural Experts

Dealing with native speakers and cultural advisers guarantees that translations fit local customs and tastes. These professionals provide sophisticated analysis of cultural quirks, including idioms and tone, which generic translations might overlook. For example, a marketing tagline that appeals to one area may need rereading to connect to another. Working with cultural experts guarantees that the material is linguistically correct and culturally relevant, improving its impact.

Invest in Training

Equip internal teams with knowledge of localization practices and translation tools to improve efficiency. Training sessions on using platforms like Memsource or Phrase enable staff to handle translations in-house while maintaining quality. Educating teams on cultural differences and audience preferences fosters better alignment with branding goals. A well-trained team can effectively implement strategies ensuring translations meet linguistic and cultural standards.

Monitor Metrics

Tracking performance metrics, such as engagement rates, conversion rates, and customer feedback, is critical for evaluating translation effectiveness. Tools like Google Analytics and Crowdin can provide insights into localized content’s performance in different regions. Higher engagement rates in specific markets may show a campaign’s success. Lower performance can highlight areas requiring improvement. Regularly analyzing these metrics helps refine strategies and maximize the return on investment in localization.

Prioritize Accessibility

Incorporating accessibility features like screen readers, alt text, and scalable fonts ensures inclusivity in your global branding efforts. Tools such as Axure RP or Tota11y help assess digital content accessibility. These tools enhance usability for individuals with disabilities. These characteristics help companies show a dedication to inclusivity, strengthening audience reach and confidence. Accessible designs improve usability so everyone may interact with your brand and fulfill legal criteria, including WCAG standards.

Case Studies: Real-World Success Stories

Case studies show how global branding techniques and translation have changed companies in many sectors. These examples highlight the importance of cultural relevance and language accuracy in engaging global audiences with measurable outcomes. The following case studies emphasize multilingual adaptability and inclusivity, showcasing how translation and branding foster growth, engagement, and loyalty.

Case Study #1: Netflix’s Global Expansion

Netflix aimed to capture a global audience, expanding its streaming services to over 190 countries. The platform required localized material to appeal to diverse languages, cultures, and viewer preferences to succeed. The company faced challenges in translating extensive libraries. Retaining humor, cultural nuances, and emotional tones was especially demanding. Collaboration with native linguists and cultural advisors ensured translations resonated with target audiences while staying true to the original content. Netflix used tools like Amara and Adobe Premiere Pro. These tools streamlined subtitling and dubbing workflows for accuracy and efficiency. By working closely with local teams, Netflix adapted scripts and screenplays to reflect regional quirks and humor.

  • Challenges: Maintaining cultural relevance, Netflix had great difficulty translating its large content catalog into many languages. Technical and linguistic challenges presented localizing subtitles, dubbing, and interface features. Ensuring brand tone and messaging consistency across geographical areas also needed careful preparation and implementation.
  • Solution: To guarantee correct translations, Netflix teamed with native linguists, cultural advisors, and modern subtitling tools. They simplified the localizations for dubbing and subtitles using translating tools and editing software. Working with content creators, regional teams adapted screenplays to retain humor, cultural quirks, and emotional effects.
  • Outcome: The localized approach resulted in a 40% increase in customer satisfaction, as audiences appreciated culturally relevant content. Subscriptions grew by 50% across new markets, enhancing engagement and retention. These metrics demonstrate how compatibility in translation plays a pivotal role in driving global success for entertainment platforms.
  • Source: How Netflix’s Localization Strategy Built a Streaming Empire

Case Study #2: Airbnb’s Multilingual Success

With networks in 62 countries, Airbnb localized user interfaces, legal documents, and property descriptions. This ensured global usability. Gain trust and increase bookings only using a flawless multilingual experience. Still, the endeavor included localizing millions of property listings and legal records while preserving language accuracy and cultural sensitivity. To guarantee consistency, Airbnb used SDL Trados’ translating memory facilities to handle reoccurring material. It also worked with local specialists to customize the legal language and property descriptions for localized viewers. Human quality checks and automated processes guaranteed translations satisfied the high criteria of the platform.

  • Challenges: Airbnb faced the daunting task of translating and localizing millions of property listings while maintaining accuracy and cultural sensitivity. Ensuring consistency in legal documentation and adapting interface elements to regional preferences added complexity to the project.
  • Solution: Airbnb integrated translation memory tools and collaborated with local experts for culturally accurate translations. They used automated workflows to handle high volumes of content while conducting human quality checks to ensure precision. Localization teams adapted user interfaces and property descriptions to reflect regional languages and cultural norms.
  • Outcome: Bookings increased by 35%, while user engagement in localized markets grew by 25%. Enhanced customer trust and usability contributed to Airbnb’s global success.
  • Source: Localization & Growth: How Airbnb Grew in 190 Markets

Case Study #3: Starbucks’ Name Personalization Campaign

Starbucks introduced a campaign to personalize customer experiences by encouraging baristas to write names on coffee cups. The initiative aimed to strengthen customer relationships and foster inclusivity across diverse cultures. Operating in over 70 languages, Starbucks faced challenges adapting to cultural naming conventions. Ensuring linguistic accuracy was also critical. The company worked with regional language experts to create a database of common names and their phonetic pronunciations. Baristas received training to write names, making interactions more meaningful and accurate. Additionally, Starbucks used social media campaigns to engage with customers and celebrate cultural diversity, amplifying the campaign’s impact.

  • Challenges: Starbucks needed to adapt the campaign to over 70 languages, considering cultural differences and variations in naming conventions. Maintaining the campaign’s personal and relatable aspect while ensuring linguistic accuracy was a key challenge.
  • Solution: Starbucks collaborated with linguistic experts to localize the campaign for each region. By employing tools for phonetic transcription and regional name databases, they ensured baristas could accurately write names. The company also used social media to engage customers and celebrate cultural diversity in the campaign.
  • Outcome: Customer loyalty improved by 20%, and the campaign contributed to a 10% increase in revenue in targeted markets. The initiative reinforced Starbucks’ image and campaign as a brand that values personal connections.
  • Source: Every Name’s a Story #whatsyourname

Case Study #4: IKEA’s Market Entry in China

Entering the Chinese market for IKEA meant localizing assembly instructions, marketing materials, and product names. Special cultural and consumer expectations called for a cautious approach. IKEA simplified assembly instructions for local visual clarity. Matching product names with cultural meanings also proved challenging. Working with linguists, the organization ensured product names sounded good and functional. IKEA also changed its assembly guidelines, including thorough step-by-step graphics for the Chinese market. Teams modified marketing materials to reflect Chinese tastes and consumer behavior, ensuring alignment with regional values.

  • Challenges: IKEA faced challenges ensuring that its product names resonated culturally while maintaining functionality and global branding consistency. Translating assembly instructions for Chinese consumers, who prioritize simplicity and visual clarity, posed a significant challenge for localization efforts.
  • Solution: IKEA hired linguists to localize product names while preserving their essence and utility. The company simplified its assembly manuals with step-by-step visuals tailored to Chinese cultural preferences. The company adapted marketing materials to reflect local aesthetics and values, ensuring alignment with regional consumer behavior.
  • Outcome: Sales grew by 50% in the region within three years. This showcased the importance of translation and cultural adaptation in market entry. IKEA became a household name in China, reflecting the power of effective global branding.
  • Source: The challenges of entering a new market

Case Study #5: Nike’s Inspirational Marketing

Nike sought to adapt its iconic tagline, “Just Do It,” for global markets while preserving its motivational essence. The campaign required linguistic precision and cultural adaptation to maintain its impact across diverse regions. Nike collaborated with cultural consultants and regional linguists to create localized versions of the tagline. Focus groups tested translations to ensure emotional resonance and compatibility with local values. Teams customized campaign visuals to include culturally relevant imagery, increasing relatability for diverse regional audiences.

  • Challenges: Translating the slogan’s simplicity and emotional power into several languages presented linguistic and cultural difficulties. Teams executed localization carefully to ensure the versions connected with regional viewers without compromising the brand’s core message.
  • Solution: Nike developed localized forms of the tagline by working with cultural advisors and regional linguists. The firm conducted focus groups to test the translations for emotional resonance and compatibility with local values. Designers customized campaign images to reflect diverse cultural settings, strengthening connections with global audiences.
  • Outcome: Nike’s campaign enhanced its image as a motivational brand and increased global sales by 20%, reinforcing its empowering reputation.
  • Source: A Crazy Dream Becomes Reality When You ‘Just Do It’

Key Benefits of Translation and Global Branding

Translation guarantees that your message fits regional conventions and tastes, improving cultural relevance. Ultimately, this synergy increases the attraction of your brand, fosters emotional ties, and creates trust.

  • Localized content raises brand identification and accessibility in target markets, improving market penetration and increasing sales and audience involvement.
  • Translation memory tools guarantee a consistent message across several languages, thus addressing brand consistency across borders. Maintaining your brand identity helps build dependability and confidence.
  • Accurate translations help avoid misunderstandings that can harm your brand’s reputation and guarantee local regulatory compliance.
  • Localized campaigns show your dedication to diversity and help to build long-lasting relationships with several consumers. Repeat business and advocacy follow from this loyalty.

How to Enhance Translation and Global Branding

To excel in translation and global branding, businesses must adopt advanced strategies prioritizing cultural relevance, consistency, and technological innovation.

  1. Use Advanced Translation Tools: Incorporate AI-driven translation memory systems to maintain consistency and reduce turnaround times. These tools streamline workflows and enhance accuracy.
  2. Partner with Cultural Experts: Collaborate with local linguists who understand regional nuances. Their expertise ensures content resonates authentically with target audiences.
  3. Invest in Training: Train internal teams to understand localization processes and tools. Empowering teams fosters better implementation of branding strategies.
  4. Monitor Metrics: Track engagement rates, sales growth, and audience feedback. Analyzing these metrics helps measure the effectiveness of your translation efforts.
  5. Prioritize Accessibility: To achieve inclusivity, businesses should use tools like screen readers, alt text, and scalable fonts. These tools improve accessibility globally. These features improve user experiences, foster trust, and align with accessibility standards, broadening audience reach across diverse cultural contexts.

Why Choose eTranslation Services for Translation and Global Branding?

For companies hoping for worldwide success via exact and culturally relevant translations, eTranslation Services is a reliable friend. Our professional linguists use cutting-edge technology, including AI-driven translating memory systems, to provide unparalleled consistency and accuracy. With a track record, we have helped companies cut turnaround times by thirty percent while raising translation accuracy by 25%.

Our services go beyond simple language conversion. We ensure your business’s message connects with different audiences, therefore preserving cultural relevance and brand integrity. Whether expanding your presence in current markets or entering new ones, eTranslation Services offers customized solutions to fit your requirements. Let us assist you in simplifying your translating work and improving your worldwide branding plan with observable outcomes. Work with us to get clear, consistent, and powerful communications worldwide.

Are you ready to elevate your brand’s global reach? Partner with eTranslation Services to ensure accurate, culturally aligned translations that resonate worldwide. Let us help you create impactful messaging that connects authentically across diverse markets. Start your journey today!

The Future of Translation and Global Branding

Businesses prioritize translation as a strategic focus in today’s interconnected and diverse global economy. Companies that invest in exact, culturally appropriate translations develop a competitive advantage by creating real customer relationships. Translation provides uniform messaging that appeals across boundaries, therefore bridging cultural barriers.

Effective translating and worldwide branding techniques become increasingly important as world trade increases. Modern technologies improve the accuracy and efficiency of multilingual efforts through quality translating systems and others. Furthermore, including accessibility tools like screen readers and localized interfaces guarantees inclusivity. It also fosters loyalty among different audiences through trust development.

Creativity, flexibility, and teamwork will shape translation and worldwide branding. Businesses embracing these principles unlock growth, strengthen global connections, and build meaningful consumer relationships.

Frequently Asked Questions (FAQs)

What is the importance of translation in global branding?

Translation ensures clear and culturally appropriate messaging for international consumers, preventing misunderstandings that harm brand reputation. For instance, Coca-Cola’s global success stems from translations preserving brand tone and intent across diverse cultures. Effective translation fosters customer loyalty, trust, and engagement in competitive international markets.

How does cultural relevance affect branding?

Cultural relevance strengthens emotional ties by tailoring brand content to align with local beliefs, practices, and values. For example, Nike’s localized campaigns like “Just Do It” in Japan leveraged cultural nuances to drive a 20% sales increase. Respecting cultural identities boosts brand credibility and ensures long-term customer loyalty.

What tools improve translation quality?

Tools like SDL Trados and Smartling improve translation quality by maintaining consistency, leveraging translation memory, and spotting errors. They enable the efficient reuse of existing content and ensure terminology accuracy. These tools reduce mistakes, streamline workflows, and ensure culturally relevant outputs for global branding.

How can businesses measure translation effectiveness?

Businesses can measure effectiveness by tracking engagement, retention, and sales growth in multilingual markets. Customer feedback highlights areas for improvement, while A/B testing compares localized content performance. Metrics like bounce rates and conversion rates offer insights into the impact of translation strategies.

What industries benefit most from translation?

Translation significantly enhances compliance and customer engagement in healthcarelaw, e-commerce, tourism, and technology. Accurate translations ensure patient safety and adherence to healthcare regulations. Tourism relies on multilingual guides to attract diverse audiences and improve customer experiences globally.

How does accessibility impact global branding?

Accessibility ensures inclusivity by integrating tools like screen readers, alt text, and localized interfaces, expanding audience reach. WCAG-compliant brands demonstrate social responsibility and build trust among users with impairments. Accessibility also improves user experiences, fostering loyalty and broadening market appeal.

Are professional translation services worth the investment?

Professional translation services prevent costly errors, ensure compliance, and enhance brand reputation in global markets. They leverage linguists and advanced tools like AI-driven quality assurance to deliver accurate, culturally aligned translations. These services save time, reduce risks, and achieve measurable success in international branding.

How does eTranslation Services support global branding?

eTranslation Services offers precise translations using professional linguists and cutting-edge technologies like translating memory systems. They guarantee consistency and lower turnaround times. They also improve user involvement. Working with them enables brands to achieve worldwide success using culturally compatible approaches.

The post Exploring the Relationship Between Translation and Global Branding appeared first on eTranslation Services.

]]>
Remote interpreting services: our contribution to international cultural relationships https://etranslationservices.com/industry-insights/more-than-half-of-businesses-that-closed-during-the-pandemic-wont-reopen/ https://etranslationservices.com/industry-insights/more-than-half-of-businesses-that-closed-during-the-pandemic-wont-reopen/#respond Thu, 01 Jul 2021 16:16:00 +0000 http://capethemes.com/demo/newsource/more-than-half-of-businesses-that-closed-during-the-pandemic-wont-reopen About 60% of businesses that have closed during the coronavirus pandemic will never reopen, and restaurants have suffered the most, according to new data from Yelp.

The post Remote interpreting services: our contribution to international cultural relationships appeared first on eTranslation Services.

]]>

The reviews site has been keeping tabs on closures since March. Businesses can update their status to temporarily or permanently closed on Yelp.
As of August 31, nearly 163,700 businesses on Yelp have closed since March 1, the company said, marking a 23% increase from July 10. Of those, about 98,000 say they’ve shut their doors for good.

Of all closed businesses, about 32,100 are restaurants, and close to 19,600, or about 61%, have closed permanently.

Unordered List

  • Ere this, you must have plainly seen the truth of what I started with—that the Sperm Whale and the Right Whale have almost entirely different heads
  • To sum up, then: in the Right Whale’s there is no great well of sperm; no ivory teeth at all; no long, slender mandible of a lower jaw, like the Sperm Whale’s
  • Nor in the Sperm Whale are there any of those blinds of bone; no huge lower lip; and scarcely anything of a tongue
  • Again, the Right Whale has two external spout-holes, the Sperm Whale only one
  • Look your last, now, on these venerable hooded heads, while they yet lie together; for one will soon sink, unrecorded, in the sea; the other will not be very long in following
  • Can you catch the expression of the Sperm Whale’s there? It is the same he died with, only some of the longer wrinkles in the forehead seem now faded away
  • I think his broad brow to be full of a prairie-like placidity, born of a speculative indifference as to death
  • But mark the other head’s expression
  • See that amazing lower lip, pressed by accident against the vessel’s side, so as firmly to embrace the jaw

I believe I have broken a finger here against his cursed jaw ain’t those mincing knives down in the forecastle there, men? look to those handspikes, my hearties. Captain, by God, look to yourself say the word don’t be a fool; forget it all; we are ready to turn to treat us decently, and we’re your men; but we won’t be flogged.

Leatherhead

We can’t possibly stay here, I said; and as I spoke the firing reopened for a moment upon the common. “But where are we to go?” said my wife in terror. I thought perplexed. Then I remembered her cousins at Leatherhead.

Leatherhead! I shouted above the sudden noise. She looked away from me downhill. The people were coming out of their houses, astonished. “How are we to get to Leatherhead?” she said.
Stop here,” said

You are safe here! I shouted above the sudden noise. She looked away from me downhill. The people were coming out of their houses, astonished.

Me, Myself and I

and I started off at once for the Spotted Dog, for I knew the landlord had a horse and dog cart. I ran, for I perceived that in a moment everyone upon this side of the hill would be moving. I found him in his bar, quite unaware of what was going on behind his house. A man stood with his back to me, talking to him.

Some lists

  • Down the hill I saw a bevy of hussars ride under the railway bridge; three galloped through the open gates of the Oriental College;
  • two others dismounted, and began running from house to house.
  • the sun, shining through the smoke that drove up from the tops of the trees,
  • seemed blood red, and threw an unfamiliar lurid light upon everything.

I started off at once for the Spotted Dog, for I knew the landlord had a horse and dog cart. I ran, for I perceived that in a moment everyone upon this side of the hill would be moving. I found him in his bar, quite unaware of what was going on behind his house. A man stood with his back to me, talking to him.

  1. Down the hill I saw a bevy of hussars ride under the railway bridge; three galloped through the open gates of the Oriental College;
  2. two others dismounted, and began running from house to house.
  3. the sun, shining through the smoke that drove up from the tops of the trees,
  4. seemed blood red, and threw an unfamiliar lurid light upon everything.

Started off at once for the Spotted Dog, for I knew the landlord had a horse and dog cart. I ran, for I perceived that in a moment everyone upon this side of the hill would be moving. I found him in his bar, quite unaware of what was going on behind his house. A man stood with his back to me, talking to him.

I and my wife stood amazed. Then I realised that the crest of Maybury Hill must be within range of the Martians’ Heat-Ray now that the college was cleared out of the way. At that I gripped my wife’s arm, and without ceremony ran her out into the road. Then I fetched out the servant, telling her I would go upstairs myself for the box she was clamouring for.

Leatherhead! I shouted above the sudden noise. She looked away from me downhill. The people were coming out of their houses, astonished. “How are we to get to Leatherhead?” she said.

Ere this, you must have plainly seen the truth of what I started with—that the Sperm Whale and the Right Whale have almost entirely different heads. To sum up, then: in the Right Whale’s there is no great well of sperm; no ivory teeth at all; no long, slender mandible of a lower jaw, like the Sperm Whale’s. Nor in the Sperm Whale are there any of those blinds of bone; no huge lower lip; and scarcely anything of a tongue. Again, the Right Whale has two external spout-holes, the Sperm Whale only one.

Can you catch the expression of the Sperm Whale’s there?

Look your last, now, on these venerable hooded heads, while they yet lie together; for one will soon sink, unrecorded, in the sea; the other will not be very long in following.

Ere quitting, for the nonce, the Sperm Whale’s head, I would have you, as a sensible physiologist, simply—particularly remark its front aspect, in all its compacted collectedness. I would have you investigate it now with the sole view of forming to yourself some unexaggerated, intelligent estimate of whatever battering-ram power may be lodged there. Here is a vital point; for you must either satisfactorily settle this matter with yourself, or for ever remain an infidel as to one of the most appalling, but not the less true events, perhaps anywhere to be found in all recorded history.

You observe that in the ordinary swimming position of the Sperm Whale, the front of his head presents an almost wholly vertical plane to the water; you observe that the lower part of that front slopes considerably backwards, so as to furnish more of a retreat for the long socket which receives the boom-like lower jaw; you observe that the mouth is entirely under the head, much in the same way, indeed, as though your own mouth were entirely under your chin. Moreover you observe that the whale has no external nose; and that what nose he has—his spout hole—is on the top of his head; you observe that his eyes and ears are at the sides of his head, nearly one third of his entire length from the front. Wherefore, you must now have perceived that the front of the Sperm Whale’s head is a dead, blind wall, without a single organ or tender prominence of any sort whatsoever.

Furthermore, you are now to consider that only in the extreme, lower, backward sloping part of the front of the head, is there the slightest vestige of bone; and not till you get near twenty feet from the forehead do you come to the full cranial development. So that this whole enormous boneless mass is as one wad. Finally, though, as will soon be revealed, its contents partly comprise the most delicate oil; yet, you are now to be apprised of the nature of the substance which so impregnably invests all that apparent effeminacy. In some previous place I have described to you how the blubber wraps the body of the whale, as the rind wraps an orange. Just so with the head; but with this difference: about the head this envelope, though not so thick, is of a boneless toughness, inestimable by any man who has not handled it. The severest pointed harpoon, the sharpest lance darted by the strongest human arm, impotently rebounds from it. It is as though the forehead of the Sperm Whale were paved with horses’ hoofs. I do not think that any sensation lurks in it.

The post Remote interpreting services: our contribution to international cultural relationships appeared first on eTranslation Services.

]]>
https://etranslationservices.com/industry-insights/more-than-half-of-businesses-that-closed-during-the-pandemic-wont-reopen/feed/ 0
3 Ways Business Translation Can Help Your Organization Succeed https://etranslationservices.com/industry-insights/the-unsinkable-boris-johnson/ https://etranslationservices.com/industry-insights/the-unsinkable-boris-johnson/#respond Tue, 04 Dec 2018 14:00:32 +0000 http://capethemes.com/demo/newsource/the-unsinkable-boris-johnson The British prime minister continually survives the chaos of his choices—much to pundits’ chagrin. How?

The post 3 Ways Business Translation Can Help Your Organization Succeed appeared first on eTranslation Services.

]]>
“I see nothing here, but a round thing made of gold, and whoever raises a certain whale, this round thing belongs to him. So, what’s all this staring been about? It is worth sixteen dollars, that’s true; and at two cents the cigar, that’s nine hundred and sixty cigars. I won’t smoke dirty pipes like Stubb, but I like cigars, and here’s nine hundred and sixty of them; so here goes Flask aloft to spy ’em out.”

Down the hill I saw a bevy of hussars ride under the railway bridge; three galloped through the open gates of the Oriental College. Two others dismounted, and began running from house to house. The sun, shining through the smoke that drove up from the tops of the trees.

“There’s another rendering now; but still one text. All sorts of men in one kind of world, you see. Dodge again! here comes Queequeg—all tattooing—looks like the signs of the Zodiac himself. What says the Cannibal? As I live he’s comparing notes; looking at his thigh bone; thinks the sun is in the thigh, or in the calf, or in the bowels, I suppose, as the old women talk Surgeon’s Astronomy in the back country.

I and my wife stood amazed. Then I realised that the crest of Maybury Hill must be within range of the Martians’ Heat-Ray now that the college was cleared out of the way. At that I gripped my wife’s arm, and without ceremony ran her out into the road. Then I fetched out the servant, telling her I would go upstairs myself for the box she was clamouring for.

I and my wife stood amazed. Then I realized that the crest of Maybury Hill must be within range of the Martians’ Heat-Ray now that the college was cleared out of the way.

Me, Myself and I

I started off at once for the Spotted Dog, for I knew the landlord had a horse and dog cart. I ran, for I perceived that in a moment everyone upon this side of the hill would be moving. I found him in his bar, quite unaware of what was going on behind his house. A man stood with his back to me, talking to him.

Leatherhead

We can’t possibly stay here, I said; and as I spoke the firing reopened for a moment upon the common. “But where are we to go?” said my wife in terror. I thought perplexed. Then I remembered her cousins at Leatherhead.

Leatherhead! I shouted above the sudden noise. She looked away from me downhill. The people were coming out of their houses, astonished. “How are we to get to Leatherhead?” she said.
Stop here,” said

Some lists

  • down the hill I saw a bevy of hussars ride under the railway bridge; three galloped through the open gates of the Oriental College;
  • two others dismounted, and began running from house to house.
  • the sun, shining through the smoke that drove up from the tops of the trees,
  • seemed blood red, and threw an unfamiliar lurid light upon everything.

I started off at once for the Spotted Dog, for I knew the landlord had a horse and dog cart. I ran, for I perceived that in a moment everyone upon this side of the hill would be moving. I found him in his bar, quite unaware of what was going on behind his house. A man stood with his back to me, talking to him.

  1. down the hill I saw a bevy of hussars ride under the railway bridge; three galloped through the open gates of the Oriental College;
  2. two others dismounted, and began running from house to house.
  3. the sun, shining through the smoke that drove up from the tops of the trees,
  4. seemed blood red, and threw an unfamiliar lurid light upon everything.

Started off at once for the Spotted Dog, for I knew the landlord had a horse and dog cart. I ran, for I perceived that in a moment everyone upon this side of the hill would be moving. I found him in his bar, quite unaware of what was going on behind his house. A man stood with his back to me, talking to him.

I and my wife stood amazed. Then I realised that the crest of Maybury Hill must be within range of the Martians’ Heat-Ray now that the college was cleared out of the way. At that I gripped my wife’s arm, and without ceremony ran her out into the road. Then I fetched out the servant, telling her I would go upstairs myself for the box she was clamouring for.

Leatherhead! I shouted above the sudden noise. She looked away from me downhill. The people were coming out of their houses, astonished. “How are we to get to Leatherhead?” she said.

The post 3 Ways Business Translation Can Help Your Organization Succeed appeared first on eTranslation Services.

]]>
https://etranslationservices.com/industry-insights/the-unsinkable-boris-johnson/feed/ 0
The Small Business Recovery https://etranslationservices.com/localization/the-small-business-recovery/ https://etranslationservices.com/localization/the-small-business-recovery/#respond Wed, 12 Sep 2018 07:57:19 +0000 http://capethemes.com/demo/newsource/the-small-business-recovery At first I regarded little but the road before me, and then abruptly my attention was arrested by something that was moving rapidly.

The post The Small Business Recovery appeared first on eTranslation Services.

]]>

A moderate incline runs towards the foot of Maybury Hill, and down this we clattered. Once the lightning had begun, it went on in as rapid a succession of flashes as I have ever seen.

At first I regarded little but the road before me, and then abruptly my attention was arrested by something that was moving rapidly down the opposite slope of Maybury Hill. At first I took it for the wet roof of a house, but one flash following another showed it to be in swift rolling movement.

Then going through some small strange motions with it—whether indispensable to the magnetizing of the steel, or merely intended to augment the awe of the crew, is uncertain—he called for linen thread; and moving to the binnacle, slipped out the two reversed needles there, and horizontally suspended the sail-needle by its middle, over one of the compass-cards.

This post loads 3rd party content (video, embeds etc.). Loading time may be worse and it depends on these external services/sites.

Instagram Embed

With a blow from the top-maul Ahab knocked off the steel head of the lance, and then handing to the mate the long iron rod remaining, bade him hold it upright, without its touching the deck. Then, with the maul, after repeatedly smiting the upper end of this iron rod, he placed the blunted needle endwise on the top of it, and less strongly hammered that, several times, the mate still holding the rod as before.

Twitter Embed

At first, the steel went round and round, quivering and vibrating at either end; but at last it settled to its place, when Ahab, who had been intently watching for this result, stepped frankly back from the binnacle, and pointing his stretched arm towards it, exclaimed,—”Look ye, for yourselves, if Ahab be not lord of the level loadstone! The sun is East, and that compass swears it!”

One after another they peered in, for nothing but their own eyes could persuade such ignorance as theirs, and one after another they slunk away. In his fiery eyes of scorn and triumph, you then saw Ahab in all his fatal pride.

Vine Embed

While now the fated Pequod had been so long afloat this voyage, the log and line had but very seldom been in use. Owing to a confident reliance upon other means of determining the vessel’s place, some merchantmen, and many whalemen, especially when cruising, wholly neglect to heave the log; though at the same time, and frequently more for form’s sake than anything else, regularly putting down upon the customary slate the course steered by the ship, as well as the presumed average rate of progression every hour. It had been thus with the Pequod. The wooden reel and angular log attached hung, long untouched, just beneath the railing of the after bulwarks.

You Tube Video

My wife was curiously silent throughout the drive, and seemed oppressed with forebodings of evil. I talked to her reassuringly, pointing out that the Martians were tied to the Pit by sheer heaviness, and at the utmost could but crawl a little out of it; but she answered only in monosyllables. Had it not been for my promise to the innkeeper, she would, I think, have urged me to stay in Leatherhead that night. Would that I had! Her face, I remember, was very white as we parted.

For my own part, I had been feverishly excited all day. Something very like the war fever that occasionally runs through a civilised community had got into my blood, and in my heart I was not so very sorry that I had to return to Maybury that night. I was even afraid that that last fusillade I had heard might mean the extermination of our invaders from Mars. I can best express my state of mind by saying that I wanted to be in at the death.

Close on its apparition, and blindingly violet by contrast, danced out the first lightning of the gathering storm, and the thunder burst like a rocket overhead. The horse took the bit between his teeth and bolted.

The post The Small Business Recovery appeared first on eTranslation Services.

]]>
https://etranslationservices.com/localization/the-small-business-recovery/feed/ 0