Dans l'économie mondiale d'aujourd'hui, les services de traduction linguistique en font une partie intégrante. Mais la traduction est bien plus ancienne que le concept de mondialisation que nous connaissons actuellement. Depuis l’Antiquité, la traduction a servi son objectif de survie, de commerce et d’émotion.
Vous êtes-vous déjà demandé comment les services de traduction linguistique ont commencé ? À quoi ressemble l’avenir de la traduction ? La traduction est un service que peu de gens connaissent ou comprennent. Alors, pour satisfaire votre curiosité sur ce service complexe qui dessert presque toutes les industries, retraçons son évolution au fil des années.
Services de traduction
En latin, traduire signifie porter ou faire passer. Un autre terme, cette fois issu de la langue grecque, est métaphrase (parler à travers), qui est devenu l'origine de métaphrase, un terme signifiant traduction mot à mot.
Services de traduction de documents
Dans les temps anciens
Un poème sumérien intitulé Gilgamesh a été traduit dans différentes langues asiatiques à l'époque mésopotamienne (environ 2000 avant JC). D'autres traductions anciennes connues incluent des textes indiens traduits en chinois par des moines bouddhistes et des textes grecs traduits par des Romains. Les archives prouvent qu'Horace et Cicéron ont utilisé des traducteurs. De même, les érudits arabes ont traduit de nombreux ouvrages d’universitaires grecs, ce qui a permis la diffusion de leurs connaissances et de leurs travaux.
En 3000 avant JC, un groupe de 70 érudits, connu sous le nom de Septante, traduisit l'Ancien Testament de l'hébreu vers le grec.
Traduction de textes religieux
L’un des événements les plus marquants de l’histoire de la traduction est la traduction de la Bible en latin. Saint Jérôme entreprit cette tâche vers la fin du IVe siècle après JC. Sa version de la traduction constitue la base des futures traductions de la Bible utilisées par l’Église catholique romaine. Ce travail particulier a fait de saint Jérôme le saint patron des traducteurs.
À partir du cinquième siècle
L’usage de la langue latine s’est répandu à partir du Ve siècle après J.-C., c’est pourquoi très peu de traductions significatives ont été réalisées à cette époque.
Les choses ont commencé à changer au IXe siècle lorsque le roi d'Angleterre Alfred le Grand a demandé à Boèce de traduire l'Histoire ecclésiastique et la Consolation de la philosophie de Bède en anglais à partir du latin. Ces deux œuvres majeures de commande ont contribué de manière significative au développement de la prose anglaise.
L'espagnol moderne est originaire de Tolède, en Espagne, aux XIIe et XIIIe siècles. Les traducteurs de l’Escuela de Traductores de Toledo (École de Traducteurs de Tolède) ont lancé le processus. De toute l’Europe, les traducteurs se sont réunis pour traduire de nombreux livres philosophiques, religieux, scientifiques et médicinaux produits en arabe, grec et hébreu vers les langues latines et castillanes.
Le roi Alfonso X de Castille a dirigé le même groupe de traducteurs pour traduire différentes œuvres en castillan au XIIIe siècle, permettant ainsi l'évolution de la langue espagnole.
Un siècle plus tard, John Wycliff fut le premier traducteur anglais du Livre Saint du latin vers l'anglais. Durant cette période, plusieurs autres livres furent également traduits en anglais. Geoffrey Chaucer a traduit des écrits boéthisiens, publiés en latin. Quarante-cinq ans plus tard, il traduisit du français vers l'anglais Le Roman de la Rose, un poème écrit pour la première fois par Guillaume de Lorri avec l'aide majeure de Jean de Meun.
Début de la Renaissance
Les services de traduction linguistique se sont encore développés au cours du XVe siècle, avec un plus grand nombre de traducteurs traduisant divers textes principalement en latin et dans d'autres langues. Outre les textes religieux, les traducteurs ont travaillé sur des contes classiques sur Lancelot et Guenièvre, Merlin, le roi Arthur et les chevaliers de la Table ronde.
Avec l’introduction des méthodes d’impression modernes, plusieurs traducteurs ont été chargés de traduire la Bible dans d’autres langues, comme le polonais, le néerlandais, le français, l’espagnol et le slovène, ainsi que des versions mises à jour en anglais.
Ère moderne
En raison de l’absence de réglementation en matière de traduction, de nombreux traducteurs effectuaient autrefois des traductions littérales. Cependant, plusieurs auteurs qui faisaient également du travail de traduction, comme Cervantes, ont décrit de nombreux défauts dans la traduction. Différents traducteurs ont présenté des points de vue opposés. D'autres traduisaient selon leur propre point de vue, comme John Dryden, qui traduisit l'œuvre de Virgile selon la perspective du poète romain transporté en Angleterre.
D’un autre côté, Alexander Pope, qui a traduit l’Iliade, estimait qu’un traducteur ne devait pas s’écarter du texte original.
Services de traduction professionnels
La fidélité et la transparence sont devenues les idéaux de la traduction dans la seconde moitié du XVIe siècle. Les traducteurs se sont préoccupés de l'exactitude de la traduction, en tenant compte du contexte du matériel source et de la manière dont le rendu du texte source est conforme aux exigences grammaticales, syntaxiques et idiomatiques de la langue cible, à mesure que le service devenait plus professionnel.
Des changements dans la façon dont les traducteurs perçoivent leur travail se sont produits au cours des XVIIIe et XIXe siècles. Il n’existait pas de règle fixe en matière d’exactitude, mais certaines initiatives ont commencé à apparaître. Martin Luther et Johann Gottfried Herder postulent que les traducteurs ne devraient traduire que vers leur langue maternelle. D’autres traducteurs ont déclaré que les traductions devraient être plus faciles à lire, tandis que d’autres ont omis des parties qu’ils ne comprenaient pas ou qu’ils trouvaient ennuyeuses. Ils étaient convaincus que le service devait être conforme à leur style d'écriture et ne s'inquiétaient pas s'ils devaient effectuer des traductions dans des langues qu'ils parlaient à peine.
À la fin du XIXe siècle, d’autres changements se produisirent dans les services de traduction. La révolution industrielle a introduit plusieurs choses, notamment les machines à imprimer. Les entreprises entrant sur les marchés étrangers avaient besoin de traduction, ce qui a conduit à la formalisation du service.
L'avènement d'Internet a révolutionné le secteur de la traduction. De plus, la mondialisation a rendu l’industrie sensible au besoin d’une communication efficace, ouvrant la voie à la situation actuelle des services de traduction linguistique.
Services de traduction médicale
Il y a des siècles, les traducteurs contribuaient à diffuser les connaissances médicales grâce à leur travail de traduction. Aujourd'hui, le concept est toujours le même. Cependant, la traduction médicale est devenue sectionnelle. Les traducteurs médicaux doivent être des experts en la matière possédant une connaissance de la terminologie spécifique selon la branche de la science médicale. Le processus de traduction de textes et d'informations médicales reste le même. Mais cela est plus rapide et meilleur grâce aux outils de traduction, aux ordinateurs et aux documents de référence modernes.
Pour des services de traduction rapides et précis, contactez-nous à eTranslation Services. Vous pouvez nous envoyer un email à [email protected] ou appelez-nous au (800) 882-6058.