הכלכלה העולמית של היום הופכת שירותי תרגום לשפות לחלק ממנה מאוד. אבל התרגום עתיק בהרבה ממושג הגלובליזציה שאנו מכירים כעת. מאז ימי קדם, התרגום שימש את מטרתו להישרדות, למסחר ולרגש.
האם תהיתם פעם איך התחילו שירותי תרגום לשפות? איך נראה עתיד התרגום? תרגום הוא שירות שלא הרבה אנשים מכירים או מבינים. לכן, כדי לספק את סקרנותכם לגבי שירות מורכב זה המשרת כמעט את כל הענפים, הרשו לנו לעקוב אחר התפתחותו לאורך השנים.
שרותי תרגום
בלטינית, תרגום פירושו לשאת או להביא. מונח נוסף, הפעם מהשפה היוונית, הוא מטפרזה (לדבר על פני), שהפכה למקורה מטאפזה, מונח שמשמעותו תרגום מילה במילה.
שירותי תרגום מסמכים
בימי קדם
לשיר שומרי בשם גילגמש תרגמו לשפות אסייתיות שונות בתקופת מסופוטמיה (בסביבות 2000 לפני הספירה). תרגומים עתיקים ידועים אחרים כוללים טקסטים הודיים שתורגמו לסינית על ידי נזירים בודהיסטים וטקסטים יווניים שתורגמו על ידי הרומאים. רישומים מוכיחים שהוראס וקיקרו השתמשו במתרגמים. כמו כן, חוקרים ערבית תרגמו רבות מיצירותיהם של אקדמאים יווניים, מה שהוביל להפצת הידע שלהם ויצירותיהם.
בשנת 3000 לפני הספירה, קבוצה של 70 חוקרים, הידועה בשם השבעים, תרגמה את הברית הישנה מעברית ליוונית.
תרגום טקסטים דתיים
אחד האירועים המשמעותיים ביותר בתולדות התרגום הוא עיבוד התנ"ך ללטינית. ג'רום הקדוש קיבל על עצמו את המשימה בסביבות החלק האחרון של המאה הרביעית לספירה. הגרסה שלו לתרגום היא הבסיס לתרגומים עתידיים של התנ"ך שבהם משתמשת הכנסייה הקתולית. יצירה מסוימת זו הפכה את ג'רום הקדוש לקדוש הפטרון של המתרגמים.
המאה החמישית ואילך
השימוש בשפה הלטינית היה נפוץ החל מהמאה ה-5 לספירה, ולכן מעט מאוד תרגומים משמעותיים נעשו בתקופה זו.
דברים החלו להשתנות במאה ה-9 כאשר מלך אנגליה אלפרד הגדול ביקש מבותיוס לתרגם את ההיסטוריה הכנסייתית של בדה ואת הנחמה של הפילוסופיה לאנגלית מלטינית. שתי יצירות הזמנה מרכזיות אלו תרמו באופן משמעותי לפיתוח הפרוזה האנגלית.
ספרדית מודרנית מקורה בטולדו, ספרד, במהלך המאות ה-12 וה-13. מתרגמי Escuela de Traductores de Toledo (בית הספר למתרגמים בטולדו) התחילו את התהליך. מכל רחבי אירופה הצטרפו המתרגמים לתרגם ספרים פילוסופיים, דתיים, מדעיים ורפואיים רבים שהופקו בערבית, יוונית ועברית לשפות לטינית וקסטיליה.
המלך אלפונסו העשירי מקסטיליה הנחה את אותה קבוצת מתרגמים לתרגם יצירות שונות לקסטיליה במאה ה-13, מה שאיפשר את התפתחות השפה הספרדית.
מאה שנה מאוחר יותר, ג'ון וויקליף היה המתרגם האנגלי הראשון של הספר הקדוש מלטינית לאנגלית. בתקופה זו תורגמו גם לאנגלית מספר ספרים נוספים. ג'פרי צ'וסר תרגם כתבים בואתיים, שפורסמו בלטינית. ארבעים וחמש שנים מאוחר יותר, הוא תרגם את לה רומן דה לה רוז מצרפתית לאנגלית, שיר שנכתב לראשונה על ידי גיום דה לורי בסיוע רב של ז'אן דה מיאן.
רנסנס מוקדם
שירותי תרגום לשפות פרחו עוד יותר במהלך המאה ה-15, כאשר יותר מתרגמים העבירו טקסטים שונים ללטינית בעיקר ולשפות אחרות. מלבד טקסטים דתיים, מתרגמים עבדו על סיפורים קלאסיים על לנסלוט וגווינבר, מרלין, המלך ארתור ואבירי השולחן העגול.
עם כניסתן של שיטות הדפסה מודרניות, הוזמנו מספר מתרגמים לתרגם את התנ"ך לשפות אחרות, כגון פולנית, הולנדית, צרפתית, ספרדית וסלובנית, בתוספת גרסאות מעודכנות באנגלית.
תקופה מודרנית
בשל היעדר תקנות בנוגע לתרגום, רבים מהמתרגמים בעבר עשו תרגומים מילוליים. עם זאת, כמה מחברים שעסקו גם בעבודות תרגום, כמו סרוונטס, תיארו פגמים רבים בתרגום. מתרגמים שונים הציגו דעות מנוגדות. אחרים תרגמו על סמך נקודת המבט שלהם, כמו ג'ון דריידן, שתרגם את יצירתו של וירג'יל לפי נקודת המבט של המשורר הרומי אם יועבר לאנגליה.
מנגד, אלכסנדר פופ, שתרגם את האיליאדה, סבר שאסור למתרגם לסטות מהטקסט המקורי.
שירותי תרגום מקצועיים
נאמנות ושקיפות הפכו לאידיאלים של התרגום במחצית השנייה של המאה ה-16. המתרגמים הפכו מודאגים לגבי דיוק התרגום, בהתחשב בהקשר של חומר המקור וכיצד העיבוד של טקסט המקור תואם את הדרישות הדקדוקיות, התחביר והאידיומטי של שפת היעד ככל שהשירות נעשה מקצועי יותר.
שינויים באופן שבו מתרגמים רואים את עבודתם התרחשו במהלך המאות ה-18 וה-19. לא היה כלל קבוע לגבי דיוק, אבל כמה יוזמות החלו להופיע. מרטין לותר ויוהאן גוטפריד הרדר טוענים שמתרגמים צריכים לתרגם רק לשפת האם שלהם. מתרגמים אחרים אמרו שתרגומים צריכים להיות קלים יותר לקריאה, בעוד שאחרים השמיטו חלקים שהם לא הבינו או משעממים. הם היו בטוחים שהשירות צריך להתאים לסגנון הכתיבה שלהם ולא היו מודאגים אם הם יצטרכו לבצע תרגומים לשפות שהם בקושי יכולים לדבר.
בחלק האחרון של המאה ה-19, היו שינויים נוספים בשירותי התרגום. המהפכה התעשייתית הציגה כמה דברים, כולל מכונות דפוס. חברות שנכנסו לשווקים זרים נדרשו לתרגום, מה שהוביל לפורמליזציה של השירות.
שחר האינטרנט חולל מהפכה בתעשיית התרגום. בנוסף, הגלובליזציה גרמה לתעשייה להגיב לצורך בתקשורת אפקטיבית, וחצבה את הדרך למקום שבו נמצאים שירותי תרגום לשפות היום.
שירותי תרגום רפואי
לפני מאות שנים, מתרגמים עזרו להפיץ ידע רפואי באמצעות עבודת התרגום שלהם. היום, הרעיון עדיין זהה. עם זאת, תרגום רפואי הפך למקטע. מתרגמים רפואיים צריכים להיות מומחים לנושא עם ידע בטרמינולוגיה ספציפית בהתאם לענף של מדע הרפואה. תהליך התרגום של תרגום טקסטים ומידע רפואיים נשאר זהה. אבל זה מהיר יותר וטוב יותר בעזרת כלי תרגום, מחשבים וחומרי עזר מודרניים.
לקבלת שירותי תרגום מהירים ומדויקים, צור איתנו קשר ב-eTranslation Services. אתה יכול לשלוח לנו מייל בכתובת [מוגן בדוא"ל] או להתקשר אלינו (800) 882-6058.