A economia global de hoje faz com que os serviços de tradução de idiomas sejam uma parte importante dela. Mas a tradução é muito mais antiga do que o conceito de globalização que conhecemos agora. Desde os tempos antigos, a tradução serviu ao seu propósito de sobrevivência, comércio e emoção.
Você já se perguntou como começaram os serviços de tradução de idiomas? Como será o futuro da tradução? A tradução é um serviço que poucas pessoas conhecem ou entendem. Assim, para satisfazer a sua curiosidade sobre este serviço complexo que atende quase todos os setores, vamos acompanhar sua evolução ao longo dos anos.
Serviços de Tradução
Em latim, tradução significa transportar ou trazer. Outro termo, desta vez da língua grega, é metáfrase (falar através), que se tornou a origem de metáfrase, um termo que significa tradução palavra por palavra.
Serviços de tradução de documentos
Nos tempos antigos
Um poema sumério intitulado Gilgamesh teve traduções para diferentes línguas asiáticas durante a era mesopotâmica (por volta de 2000 aC). Outras traduções antigas conhecidas incluem textos indianos traduzidos para o chinês por monges budistas e textos gregos traduzidos por romanos. Os registros provam que Horácio e Cícero usaram tradutores. Da mesma forma, estudiosos árabes traduziram muitas das obras de acadêmicos gregos, o que levou à difusão de seus conhecimentos e de suas obras.
Em 3000 aC, um grupo de 70 estudiosos, conhecido como Septuaginta, traduziu o Antigo Testamento do hebraico para o grego.
Tradução de textos religiosos
Um dos eventos mais significativos na história da tradução é a tradução da Bíblia para o latim. São Jerônimo empreendeu a tarefa por volta do final do século IV DC. Sua versão da tradução é a base para futuras traduções da Bíblia que a Igreja Católica Romana usará. Este trabalho específico fez de São Jerônimo o padroeiro dos tradutores.
Quinto século em diante
O uso da língua latina foi difundido a partir do século V dC, por isso poucas traduções significativas foram feitas durante esta época.
As coisas começaram a mudar no século IX, quando o rei Alfredo, o Grande, da Inglaterra, fez com que Boécio traduzisse a História Eclesiástica de Beda e A Consolação da Filosofia do latim para o inglês. Estas duas principais obras encomendadas contribuíram significativamente para o desenvolvimento da prosa inglesa.
O espanhol moderno originou-se em Toledo, Espanha, durante os séculos XII e XIII. Os tradutores da Escuela de Traductores de Toledo iniciaram o processo. De toda a Europa, os tradutores juntaram-se para traduzir muitos livros filosóficos, religiosos, científicos e medicinais produzidos em árabe, grego e hebraico para as línguas latina e castelhana.
O rei Afonso X de Castela dirigiu o mesmo grupo de tradutores para traduzir diferentes obras para o castelhano no século XIII, possibilitando a evolução da língua espanhola.
Um século depois, John Wycliff foi o primeiro tradutor inglês do Livro Sagrado do latim para o inglês. Durante este período, vários outros livros também foram traduzidos para o inglês. Geoffrey Chaucer traduziu escritos boécios, publicados em latim. Quarenta e cinco anos depois, ele traduziu Le Roman de la Rose do francês para o inglês, poema escrito pela primeira vez por Guillaume de Lorri com grande ajuda de Jean de Meun.
Renascença
Os serviços de tradução de idiomas floresceram ainda mais durante o século 15, com mais tradutores traduzindo vários textos principalmente para o latim e para outras línguas. Além de textos religiosos, os tradutores trabalharam em contos clássicos sobre Lancelot e Guinevere, Merlin, o Rei Arthur e os Cavaleiros da Távola Redonda.
Com a introdução de métodos modernos de impressão, vários tradutores foram contratados para traduzir a Bíblia para outros idiomas, como polonês, holandês, francês, espanhol e esloveno, além de versões atualizadas em inglês.
Era moderna
Devido à falta de regulamentações relativas à tradução, muitos dos tradutores no passado fizeram traduções literais. No entanto, vários autores que também faziam trabalhos de tradução, como Cervantes, descreveram muitas falhas na tradução. Diferentes tradutores apresentaram pontos de vista opostos. Outros traduziam com base em seu próprio ponto de vista, como John Dryden, que traduziu a obra de Virgílio segundo a perspectiva do poeta romano caso fosse transportado para a Inglaterra.
Por outro lado, Alexander Pope, que traduziu a Ilíada, acreditava que o tradutor não deveria se desviar do texto original.
Serviços profissionais de tradução
Fidelidade e transparência tornaram-se os ideais de tradução na segunda metade do século XVI. Os tradutores ficaram preocupados com a precisão da tradução, considerando o contexto do material de origem e como a tradução do texto de origem está em conformidade com os requisitos gramaticais, sintáticos e idiomáticos do idioma de destino à medida que o serviço se tornou mais profissional.
Mudanças na forma como os tradutores veem seu trabalho ocorreram durante os séculos XVIII e XIX. Não havia uma regra definida sobre a precisão, mas algumas iniciativas começaram a aparecer. Martinho Lutero e Johann Gottfried Herder postulam que os tradutores só deveriam traduzir para sua língua materna. Outros tradutores disseram que as traduções deveriam ser mais fáceis de ler, enquanto outros omitiram partes que não entenderam ou acharam chatas. Eles estavam confiantes de que o serviço deveria estar de acordo com o seu estilo de escrita e não estavam preocupados se tivessem que fazer traduções para línguas que dificilmente falavam.
Na última parte do século XIX, ocorreram mais mudanças nos serviços de tradução. A Revolução Industrial introduziu várias coisas, incluindo máquinas de impressão. As empresas que entravam no mercado externo necessitavam de tradução, levando à formalização do serviço.
O surgimento da Internet revolucionou a indústria da tradução. Além disso, a globalização fez com que a indústria respondesse à necessidade de uma comunicação eficaz, abrindo caminho para onde os serviços de tradução de idiomas estão hoje.
Serviços de Tradução Médica
Séculos atrás, os tradutores ajudaram a difundir o conhecimento médico através do seu trabalho de tradução. Hoje, o conceito ainda é o mesmo. No entanto, a tradução médica tornou-se seccional. Os tradutores médicos devem ser especialistas no assunto, com conhecimento de terminologia específica de acordo com o ramo da ciência médica. O processo de tradução de textos e informações médicas permanece o mesmo. Mas é mais rápido e melhor com a ajuda de ferramentas de tradução, computadores e materiais de referência modernos.
Para serviços de tradução rápidos e precisos, entre em contato conosco em eTranslation Services. Você pode nos enviar um e-mail para [email protegido] ou ligue para (800) 882-6058.