Как развивались услуги языкового перевода на протяжении многих лет

Написано

Развенчание распространенных мифов об услугах перевода: реальность, стоящая за ними

Сегодняшняя глобальная экономика делает услуги языкового перевода существенной ее частью. Но перевод намного старше, чем известная нам сейчас концепция глобализации. С древних времен перевод служил своей цели выживания, торговли и эмоций.

Вы когда-нибудь задумывались, как появились услуги языкового перевода? Как выглядит будущее перевода? Перевод — это услуга, о которой мало кто знает или понимает. Итак, чтобы удовлетворить ваше любопытство по поводу этой сложной услуги, которая обслуживает практически все отрасли, давайте проследим ее развитие на протяжении многих лет.

Услуги перевода

В переводе с латыни перевод означает нести или переносить. Другой термин, на этот раз из греческого языка, — метафразис (говорить поперек), который и стал источником метафраза, термин, означающий дословный перевод.

Услуги по переводу документов

В древние времена

Шумерская поэма под названием «Гильгамеш» была переведена на разные азиатские языки в эпоху Месопотамии (около 2000 г. до н. э.). Другие известные древние переводы включают индийские тексты, переведенные на китайский язык буддийскими монахами, и греческие тексты, переведенные римлянами. Записи доказывают, что Гораций и Цицерон пользовались услугами переводчиков. Точно так же арабские ученые перевели многие труды греческих ученых, что привело к распространению их знаний и их работ.

В 3000 году до нашей эры группа из 70 ученых, известная как Септуагинта, перевела Ветхий Завет с еврейского на греческий.

Перевод религиозных текстов

Одним из наиболее значительных событий в истории переводов является перевод Библии на латынь. Святой Иероним взял на себя эту задачу примерно во второй половине IV века нашей эры. Его версия перевода является основой для будущих переводов Библии, которые использует Римско-католическая церковь. Именно эта работа сделала святого Иеронима покровителем переводчиков.

Пятый век вперед

Использование латинского языка было широко распространено с V века нашей эры, поэтому в эту эпоху было сделано очень мало значительных переводов.

Ситуация начала меняться в 9 веке, когда король Англии Альфред Великий поручил Боэцию перевести «Церковную историю» Беды и «Утешение философией» на английский язык с латыни. Эти два крупных заказанных произведения внесли значительный вклад в развитие английской прозы.

Современный испанский язык зародился в Толедо, Испания, в XII и XIII веках. Переводчики Escuela de Traductores de Toledo (Школы переводчиков Толедо) начали этот процесс. Переводчики со всей Европы присоединились к переводу многих философских, религиозных, научных и медицинских книг, написанных на арабском, греческом и иврите, на латинский и кастильский языки.

Король Кастилии Альфонсо X поручил той же группе переводчиков перевести различные произведения на кастильский язык в 13 веке, что способствовало развитию испанского языка.

Столетие спустя Джон Уиклиф стал первым английским переводчиком Священной Книги с латыни на английский. В этот период на английский язык было переведено еще несколько книг. Джеффри Чосер перевел сочинения Боэта, опубликованные на латыни. Сорок пять лет спустя он перевел «Роман о Розе» с французского на английский, стихотворение, впервые написанное Гийомом де Лорри при большой помощи Жана де Мёна.

Раннее Возрождение

В 15 веке услуги языкового перевода процветали: все больше переводчиков переводили различные тексты в первую очередь на латынь и на другие языки. Помимо религиозных текстов, переводчики работали над классическими рассказами о Ланселоте и Гвиневере, Мерлине, короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

С появлением современных методов печати нескольким переводчикам было поручено перевести Библию на другие языки, такие как польский, голландский, французский, испанский и словенский, а также обновленные версии на английском языке.

Современная эра

Из-за отсутствия правил перевода многие переводчики в прошлом выполняли дословный перевод. Однако несколько авторов, которые также занимались переводческой работой, например Сервантес, описали множество недостатков перевода. Разные переводчики высказали противоположные точки зрения. Другие переводили, основываясь на своей собственной точке зрения, как, например, Джон Драйден, который перевел произведение Вергилия с точки зрения римского поэта, если его перевезли в Англию.

С другой стороны, Александр Поуп, переводивший «Илиаду», считал, что переводчик не должен отклоняться от оригинального текста.

Профессиональные услуги перевода

Правдивость и прозрачность стали идеалами перевода во второй половине XVI века. Переводчики стали беспокоиться о точности перевода, учитывая контекст исходного материала и то, насколько воспроизведение исходного текста соответствует грамматическим, синтаксическим и идиоматическим требованиям целевого языка, поскольку услуга стала более профессиональной.

Изменения в восприятии переводчиками своей работы произошли в XVIII и XIX веках. Не существовало установленных правил относительно точности, но начали появляться некоторые инициативы. Мартин Лютер и Иоганн Готфрид Гердер утверждают, что переводчики должны переводить только на свой родной язык. Другие переводчики заявили, что переводы должны быть легче читаться, в то время как другие опускали части, которые они не понимали или находили скучными. Они были уверены, что сервис должен соответствовать их стилю письма, и их не беспокоило, что им придется делать переводы на языки, на которых они едва говорят.

Во второй половине XIX века в сфере переводческих услуг произошли новые изменения. Промышленная революция принесла с собой несколько вещей, в том числе печатные машины. Компаниям, выходящим на зарубежные рынки, требовался перевод, что привело к формализации услуги.

Появление Интернета произвело революцию в переводческой индустрии. Кроме того, глобализация заставила отрасль реагировать на потребность в эффективной коммуникации, проложив путь к тому, где услуги языкового перевода находятся сегодня.

Услуги медицинского перевода

Много веков назад переводчики помогали распространять медицинские знания посредством своей переводческой работы. Сегодня концепция остается той же. Однако медицинский перевод стал секционированным. Медицинские переводчики должны быть экспертами в конкретной области, владеющими специальной терминологией, соответствующей отрасли медицинской науки. Процесс перевода медицинских текстов и информации остается прежним. Но это происходит быстрее и лучше с помощью средств перевода, компьютеров и современных справочных материалов.

Чтобы получить быстрые и точные услуги перевода, свяжитесь с нами в eTranslation Services. Вы можете отправить нам электронное письмо по адресу [электронная почта защищена] или позвоните нам (800) 882-6058.