Die Zukunft der Übersetzung im globalen Geschäft

Geschrieben von

Neue Sprachtechnologien und ihre Auswirkungen auf die Lokalisierung

Wussten Sie, dass 76 % der Verbraucher weltweit Produkte lieber mit Informationen in ihrer Muttersprache kaufen? Wenn Unternehmen in neue Märkte expandieren, geht es bei einer effektiven Übersetzung nicht mehr nur um Worte – es geht darum, Vertrauen und Glaubwürdigkeit zu vermitteln. Die Einschränkungen bei der Übersetzung im globalen Geschäft gewinnen mit der grenzüberschreitenden Expansion von Unternehmen zunehmend an Bedeutung. Obwohl digitale Technologien und maschinelles Lernen (ML) große Veränderungen in der Übersetzungsbranche mit sich gebracht haben und schnellere und automatisiertere Verfahren ermöglichen, können diese Technologien manchmal nicht mit kulturellen Nuancen, Kontext und Fachterminologie umgehen, die für die weltweite Unternehmenskommunikation von entscheidender Bedeutung sind. Für eine genaue Übersetzung ist mehr als nur Automatisierung erforderlich. Menschliches Fachwissen ist für die Erstellung präzise Übersetzungen für vielfältige Märkte.

Allerdings werden diese Entwicklungen mitunter nicht ausreichend berücksichtigt, wenn es darum geht, die Komplexität, Feinheiten und kulturelle Sensibilität der Sprache zu bewältigen. Die Nachfrage nach präzisen und relevanten Übersetzungen ist explosionsartig gestiegen. Unternehmen, die in verschiedenen Märkten tätig sind, legen Wert auf den anhaltenden Wert menschlicher Übersetzer. Die effektivsten globalen Geschäftsübersetzungen kombinieren die Effizienz maschineller Übersetzung mit menschlicher Expertise für kulturelle Relevanz.

Die sich entwickelnde Rolle der Übersetzung im globalen Geschäft

Durch die Globalisierung haben Unternehmen heute mehr Möglichkeiten denn je, neue Märkte zu erschließen. Marketing-, Rechtsdokumente und Kundenkorrespondenz sind auf eine ordnungsgemäße Übersetzung angewiesen, um Glaubwürdigkeit aufzubauen und Geschäftsbeziehungen mit ausländischen Unternehmen aufrechtzuerhalten. Übersetzungsdienste haben im Zuge der fortschreitenden internationalen Expansion der Unternehmen eher an Bedeutung gewonnen als an Luxus.

Da immer mehr Unternehmen global expandieren, haben auch Sprachbarrieren, kulturelle Sensibilität und regulatorische Komplexitäten an Umfang und Bedeutung gewonnen. Übersetzungen lassen sich nicht mehr mit einer Einheitslösung durchführen. Jeder Markt erfordert maßgeschneiderte Kommunikation. Daher müssen Unternehmen sicherstellen, dass ihre Botschaft lokalisiert ist, um den Zielmarkt anzusprechen, und richtig übersetzt wird. An diesem Punkt wurden menschliche Übersetzungen wichtig.

Um die Bedeutung menschlicher Übersetzungen im B2B-Umfeld zu unterstreichen, insbesondere im Hinblick auf kulturelle Sensibilität und Genauigkeit, zeigen Daten aus der Studie „Can't Read, Won't Buy“ von CSA Research berichten hebt die Grenzen der maschinellen Übersetzung hervor. A Studie Eine Umfrage unter über 8,000 Verbrauchern weltweit ergab, dass 76 % der Online-Käufer Produktinformationen in ihrer Muttersprache bevorzugen. Sie unterstreichen die Notwendigkeit lokalisierter, präziser Übersetzungen. Maschinelle Übersetzungen sind für umfangreiche Inhalte nützlich, interpretieren idiomatische Ausdrücke jedoch häufig falsch, was bei sensiblen Materialien zu kostspieligen Fehlern führt. Maschinelle Übersetzungen sind für umfangreiche Inhalte nützlich, interpretieren idiomatische Ausdrücke jedoch häufig falsch, was bei sensiblen Materialien zu kostspieligen Fehlern führt.

Fallstudie: Verbesserung der globalen Kommunikation für eine Anwaltskanzlei

Als eine führende Anwaltskanzlei präzise Übersetzungen komplexer Verträge zwischen den USA und Deutschland benötigte, wandte sie sich an eTranslation Services. Die Herausforderung bestand darin, sicherzustellen, dass die Rechtsrahmen beider Länder eingehalten wurden, während gleichzeitig die Klarheit sowohl des amerikanischen Common Law als auch des deutschen Zivilrechts gewahrt blieb. Unser Team aus erfahrenen juristischen Übersetzern sorgte für eine präzise Übersetzung der Verträge und vermied potenzielle rechtliche Komplikationen. Die Anwaltskanzlei berichtete von einem reibungsloseren grenzübergreifenden Verhandlungsprozess.

Fallstudie: Fehlübersetzungen in Marketingkampagnen

Ein weiteres großes Hindernis sind kulturelle Fehlinterpretationen. Denken Sie an ein Unternehmen, das einen Slogan für eine globale Werbekampagne übersetzt. Eine Maschine könnte die Worte zwar präzise wiedergeben, die kulturelle oder emotionale Bedeutung könnte jedoch völlig verloren gehen. Der berühmte Slogan von KFC „Finger-lickin‘ good“ wurde im Chinesischen notorisch falsch mit „Eat your fingers off“ (Iss deine Finger ab) übersetzt, was die Risiken der maschinellen Übersetzung verdeutlicht.

Die Rolle der maschinellen Übersetzung bei globalen Geschäftsübersetzungen: Vorteile und Einschränkungen

Auf maschinellem Lernen basierende Technologien für die maschinelle Übersetzung (MT) haben in letzter Zeit an Popularität gewonnen. Plattformen wie DeepL, Google Translate und andere haben dafür gesorgt, dass Übersetzungen viel schneller erfolgen als früher. Lösungen für maschinelle Übersetzung sind für Unternehmen wünschenswert, die große Mengen an Inhalten schnell und kostengünstig übersetzen müssen. Beispiele für diese Unternehmen sind E-Commerce-Unternehmen und globale Marken.

Maschinelle Übersetzungen eignen sich gut für schnelllebige Umgebungen wie:

  • Technische Handbücher
  • Interne Dokumentation

  • Kundendienstanfragen

Bei komplexeren Inhalten, die kulturelle Sensibilität erfordern, hat es jedoch Schwierigkeiten. Diese Tools sind wichtig für die gleichzeitige Verwaltung mehrerer Sprachen, insbesondere für große internationale Unternehmen, die auf mehreren Märkten tätig sind.

Unfähigkeit, Redewendungen zu übersetzen

Trotz großer technologischer Fortschritte hat die maschinelle Übersetzung jedoch immer noch ihre Grenzen, wie zum Beispiel:

  • Unfähigkeit, Redewendungen oder Wörter, die sich nicht wörtlich zwischen Sprachen übersetzen lassen, zu übersetzen. Beispielsweise würde eine maschinelle Übersetzung von „It's raining cats and dogs“ ohne Kontext ein verwirrendes, unklares Ergebnis liefern. 
  • Unbequeme oder ungenaue Übersetzungen können die Klarheit der Kommunikation beeinträchtigen. Dies liegt daran, dass bei maschinellen Übersetzungen häufig die subtilen kulturellen Nuancen übersehen werden, die für eine effektive Kommunikation entscheidend sind.

Sprachspezifischer Kontext

Eine weitere Schwierigkeit besteht darin, eine kontextspezifische Sprache zu verwenden. Je nach Kontext kann es für maschinengenerierte Übersetzungen schwierig sein, zwischen den zahlreichen Bedeutungen eines Wortes zu unterscheiden. Homonyme und Polyseme in Wörtern können zu Übersetzungsfehlern führen, die Missverständnisse zur Folge haben können. Dies kann beispielsweise in juristischen oder medizinischen Dokumenten, in denen Präzision von entscheidender Bedeutung ist, schwerwiegende Folgen haben. Bei maschinellen Übersetzungen kann es zu Unklarheiten, falschen juristischen Begriffen oder Fehlern in der medizinischen Terminologie kommen, was erhebliche rechtliche oder gesundheitliche Risiken mit sich bringt.

Unfähigkeit, Bedeutung oder Ton zu vermitteln

Darüber hinaus gelingt es maschinellen Übersetzungen häufig nicht, Bedeutung oder Tonfall einheitlich zu vermitteln. In bestimmten Märkten kann für Marketing- und Kundenmaterialien ein offiziellerer Tonfall erforderlich sein. In anderen Märkten kann ein warmer und umgangssprachlicher Tonfall angemessen sein. Bei maschinellen Übersetzungen kann es schwierig sein, das richtige Maß an Formalität auszudrücken, was zu unsensiblem oder beleidigendem Schreiben führen kann. Beispielsweise kann eine humorvolle Anzeige, die ohne Anpassungen für den formelleren japanischen Markt übersetzt wurde, unangemessen oder amateurhaft wirken.

Kann zu Missverständnissen führen

Bei der maschinellen Übersetzung eingebetteter kultureller Referenzen kommt es häufig zu Falschausdrücken oder -übersetzungen, was zu Beleidigungen oder Missverständnissen führen kann. Maschinelle Übersetzungsalgorithmen übersetzen Wörter normalerweise wörtlich und ignorieren die zugrunde liegende kulturelle Bedeutung der Terminologie. Ein Beispiel hierfür wäre eine Maschine, die versucht, „Thanksgiving“ in eine Kultur zu übersetzen, in der dieser Feiertag nicht begangen wird. In Ermangelung von Kenntnissen über den jeweiligen kulturellen Kontext könnte die Maschine ein Äquivalent wählen, das absurd oder unklar ist.

Aufgrund ihrer Einschränkungen ist die maschinelle Übersetzung für kundenorientierte Kommunikation mit hohen Ansprüchen nicht geeignet. Sie ist ineffektiv, obwohl sie eine schnelle und kostengünstige Alternative für die Übersetzung großer Textmengen darstellt. Um Genauigkeit, kulturelle Sensibilität und Tonalität sicherzustellen, sollten Unternehmen die alleinige Verwendung maschineller Übersetzung vermeiden, da dies zu kostspieligen Fehlern führen kann. Um zu gewährleisten, dass diese Feinheiten genau übermittelt werden, sind nach wie vor menschliche Übersetzer erforderlich. Sie bieten Unternehmen die Genauigkeit und Qualität, die automatisierte Technologien noch nicht bieten können. Aus diesem Grund sollten Unternehmen einen hybriden Ansatz wählen. Dieser kombiniert die Effizienz der maschinellen Übersetzung mit dem Wissen menschlicher Übersetzer, um sicherzustellen, dass ihre Botschaften in verschiedenen Umgebungen und Kulturen verstanden werden.

Möchten Sie erfahren, wie menschliche Übersetzer Ihre globale Kommunikation verbessern können? Kontakt mehr Informationen.

Warum menschliche Übersetzungen im globalen Geschäft so wichtig sind

Der Bedarf an menschlichen Übersetzern ist gestiegen, da multinationale Unternehmen weiter expandieren, um eine effektive Kommunikation in vielen Märkten zu gewährleisten. Zwar steigert maschinelle Übersetzung die Effizienz, doch sie erfasst nicht die kulturellen, sprachlichen und kontextuellen Feinheiten, die eine menschliche Übersetzung bietet. Dies gilt insbesondere für Disziplinen wie Marketing, juristische und medizinische Übersetzung. Hier sind Genauigkeit, kulturelle Sensibilität und branchenspezifisches Wissen von entscheidender Bedeutung. Menschliche Übersetzer sind darin geschult, Material an verschiedene Märkte anzupassen. Sie garantieren sprachliche Genauigkeit und kulturelle Relevanz, die eine maschinelle Übersetzung nicht vollständig erreichen kann.

Kulturelle Sensibilität und Lokalisierung

Im globalen Geschäftsleben erfordert die Übersetzung von Materialien kulturelle Sensibilität. 

  • Wenn eine Übersetzung den kulturellen Kontext außer Acht lässt, vermittelt sie zwar technisch gesehen zwar die richtige Bedeutung, kommt aber beim Zielpublikum nicht an. Ein Witz oder Ausdruck, der in eine Sprache passt, kann beispielsweise in einer anderen Sprache völlig verloren gehen oder sogar respektlos wirken.
  • Menschliche Übersetzer mit Lokalisierungserfahrung verstehen die kulturellen Nuancen jeder Region. Sie passen Übersetzungen an, um das Publikum auf einer tieferen Ebene anzusprechen.
  • Über die einfache Übersetzung hinaus, Lokalisierung ist die Anpassung von Material an die sprachlichen, rechtlichen und kulturellen Normen eines bestimmten Gebiets. Dies ist insbesondere in Bereichen wie der Werbung von entscheidender Bedeutung, in denen Unternehmen ihre Botschaft im Einklang mit den lokalen Kulturen und Werten kommunizieren müssen.
  • Menschliche Übersetzer sind von entscheidender Bedeutung, um sicherzustellen, dass das Material präzise übersetzt und angemessen lokalisiert wird, um die Anforderungen des Zielmarkts zu erfüllen.

Übersetzungen im globalen Geschäft: Branchenexpertise und Genauigkeit

Präzision ist unerlässlich in spezialisierten Bereichen wie legal, Medizin und technische übersetzung. Ein einziger Übersetzungsfehler in einem medizinischen oder juristischen Dokument kann verheerende Folgen haben. So kann beispielsweise das falsche Lesen von juristischem Fachjargon in einer juristischen Übersetzung zu ungültigen Verträgen oder teuren Rechtsstreitigkeiten führen. 

Juristische Übersetzungen

Rechtsübersetzer stellen sicher, dass Dokumente den rechtlichen Rahmenbedingungen sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielgerichtsbarkeit entsprechen, und garantieren so Genauigkeit. Sie sollten sie korrekt in ihre Muttersprache übersetzen. So erfordert die Übersetzung eines Vertrags zwischen US-amerikanischen und deutschen Parteien beispielsweise Kenntnisse sowohl des amerikanischen Common Law als auch des deutschen Zivilrechts.

Medizinische Übersetzungen

Genauigkeit ist entscheidend; es ist eine Frage von Leben und Tod. Ungenaue Übersetzungen von Daten aus klinischen Studien, Patientenakten oder medizinischen Dokumenten können zu Verschreibungsfehlern, Nebenwirkungen oder Nichteinhaltung medizinischer Standards führen. Experten für medizinische Übersetzungen gewährleisten Genauigkeit, indem sie pharmazeutische Regeln, medizinische Terminologie und globale Gesundheitsvorschriften wie die DSGVO und HIPAA verstehen.

Laut einer Weltgesundheitsorganisation (WHO) Artikel, genaue Übersetzungen klinischer Studien sind für die Patientensicherheit und die Zuverlässigkeit der Forschung von entscheidender Bedeutung. Falsch übersetzte medizinische Informationen können zu suboptimalen Behandlungen führen und sich auf die Behandlungsergebnisse der Patienten und die Ergebnisse klinischer Forschung auswirken. Die WHO betont, dass maschinelle Übersetzung zwar die Kommunikation unterstützt, aber die Präzision menschlicher Übersetzer, insbesondere in sensiblen Bereichen, nicht ersetzen kann.

Technische Übersetzung

Fehlübersetzungen, ob in Softwareanweisungen, technischen Plänen oder Produktspezifikationen, können zu Ineffizienzen, Sicherheitsrisiken oder unzufriedenen Kunden führen. So kann beispielsweise eine falsch übersetzte Montageanleitung in der Automobilindustrie zu Produktrückrufen und minderwertiger Fertigung führen.. Technisch orientierte menschliche Übersetzer sind mit dem Fachjargon und den Ausdrücken vertraut, die bei der maschinellen Übersetzung häufig fehlen.

Maschinelle Übersetzungssysteme wie Google Translate und DeepL sind für allgemeine Übersetzungen nützlich. Sie haben jedoch Probleme mit branchenspezifischem Jargon in komplexen Branchen. Eine wörtliche Übersetzung aus diesen Systemen ist zwar grammatikalisch korrekt, fehlt oft der Kontext und die Genauigkeit, die für Fachgebiete erforderlich sind. 

Menschliche Übersetzer gewährleisten Genauigkeit und kulturelle Relevanz für globale Unternehmen in Branchen wie E-Commerce, Recht und Gesundheitswesen. Im E-Commerce beispielsweise kann eine präzise Übersetzung von Produktbeschreibungen und Benutzerbewertungen einen großen Einfluss auf das Kundenvertrauen und die Verkaufszahlen haben. 

Neben der Genauigkeit schützt die Erfahrung menschlicher Übersetzer Unternehmen vor den rechtlichen und finanziellen Folgen minderwertiger Übersetzungen. Der Bedarf an qualifizierten menschlichen Übersetzern wird mit dem Wachstum internationaler Unternehmen nur noch weiter steigen. Dies gilt insbesondere für Branchen, in denen Genauigkeit und Akribie von entscheidender Bedeutung sind.

Die Risiken schlechter Übersetzungen im globalen Geschäft

Die folgenden Ereignisse unterstreichen die unverzichtbare Rolle menschlicher Übersetzer, insbesondere in anspruchsvollen Bereichen wie Recht, Medizin und Technologie. Ihr Fachwissen ist ein entscheidender Schutz vor Fehlern, die zu teuren Rechtsstreitigkeiten, Patientenschäden oder betrieblicher Ineffizienz führen könnten.

  • Juristische Fehlübersetzungen führen zu teuren Rechtsstreitigkeiten: Das Schanghaier Seegericht entschied über einen prominenten Fall, bei dem es um einen Übersetzungsfehler ging. Ein Übersetzungsfehler in einem prominenten Fall vor dem Schanghaier Seegericht führte zu einem kostspieligen Rechtsstreit und verdeutlichte die Risiken juristischer Übersetzungsfehler. Dies unterstreicht, wie wichtig eine präzise juristische Übersetzung ist, um größere Rechtskonflikte und finanzielle Schäden zu vermeiden.
  • Medizinische Übersetzungsfehler: Sie können für Patienten verheerende Folgen haben. Ein im British Medical Journal (BMJ) veröffentlichter Fall offenbarte die Gefahren einer Fehlübersetzung von Rezepten. Der Patient erhielt eine falsche Medikamentendosis, was möglicherweise zu ernsthaften gesundheitlichen Problemen führte. Dies unterstreicht die dringende Notwendigkeit präziser medizinischer Übersetzungen in lebensbedrohlichen Situationen.
  • Technische Übersetzungsfehler: Eine Fehlübersetzung in einem Flugzeugwartungshandbuch führte zu einem schwerwiegenden technischen Defekt und damit zu einer kostspieligen Rückrufaktion. Diese Situation unterstreicht die Notwendigkeit technischer Übersetzungen durch Experten, die mit dem Fachjargon vertraut sind.

Ton und Stil der Übersetzung im globalen Geschäft beibehalten

Bei Geschäftsübersetzungen, insbesondere bei kundenorientiertem Material, kommt es stark auf den Ton und die Art der Kommunikation an. Dies gilt auch für Marketingkampagnen oder Kundenkommunikation, unabhängig davon, ob das Material offiziell, überzeugend oder umgangssprachlich ist. Der Ton muss während der gesamten Übersetzung sorgfältig beibehalten werden, um sicherzustellen, dass die Botschaft die beabsichtigte Wirkung hat. Indem sie den Ton und Stil des ursprünglichen Inhalts bewahren, stellen menschliche Übersetzer sicher, dass Übersetzung im globalen Geschäft bleibt der Stimme und dem Zweck der Marke treu.

Der hybride Ansatz: Kombination von maschineller und menschlicher Übersetzung im globalen Geschäft

Die wirksamsten Übersetzungstechniken im globalen Geschäftsleben werden in Zukunft wahrscheinlich hybride Methoden sein. Sie kombinieren die Effizienz der maschinellen Übersetzung mit dem Wissen menschlicher Übersetzer. Maschinelle Übersetzungen können große Textmengen verarbeiten, menschliche Übersetzer überarbeiten den Inhalt jedoch, um Genauigkeit und kulturelle Relevanz sicherzustellen.

Maschinelle Übersetzung für mehr Effizienz, menschliche Übersetzung für mehr Qualität

Während menschliche Übersetzer für die Qualitätssicherung immer unverzichtbar sein werden, wird maschinelle Übersetzung letztendlich dazu beitragen, die Effizienz zu verbessern und Kosten zu sparen. Die maschinelle Übersetzung kann einfache oder sich wiederholende Übersetzungsaufgaben übernehmen. Sie gibt menschlichen Übersetzern die Freiheit, sich auf schwierigere Projekte zu konzentrieren, die branchenspezifisches Wissen, kulturelle Sensibilität und kreative Fähigkeiten erfordern.

Für Unternehmen bedeutet dies, maschinelle Übersetzungstools zu verwenden, um Übersetzungsvorgänge zu vereinfachen. Dadurch wird sichergestellt, dass menschliche Übersetzer an den wichtigsten Phasen des Prozesses beteiligt sind. Diese hybride Methode garantiert die beste Qualität des Endprodukts und erhöht die Effizienz.

Erhöhte Nachfrage nach Lokalisierung

Die Nachfrage nach Lokalisierung wird nur noch weiter steigen, wenn Unternehmen neue Märkte erobern. Unternehmen werden ihre Materialien für mehrere Sprachen und die rechtlichen und kulturellen Normen jedes Marktes anpassen müssen. Lokalisierung wird für Unternehmen, die eine weltweite Präsenz aufbauen und enge Beziehungen zu ausländischen Kunden aufbauen wollen, von entscheidender Bedeutung sein.

Übersetzungstools auf Basis maschineller Übersetzung

Mit der Verbesserung der maschinellen Übersetzungstechnologien werden Unternehmen schnellere und kostengünstigere Möglichkeiten haben, große Mengen an Material zu übersetzen. Allerdings werden diese Instrumente bei komplexen, branchenspezifischen Übersetzungen immer noch nur begrenzte Kapazitäten bieten. Unternehmen werden daher für hochwertige, spezialisierte Inhalte auf menschliche Übersetzer angewiesen sein.

Stärkere Zusammenarbeit zwischen maschinellen Übersetzungstools und menschlichen Übersetzern

In Zukunft wird die Übersetzungsarbeit stärker von der Zusammenarbeit zwischen maschinellen Übersetzungssystemen und menschlichen Übersetzern abhängen. Die Kombination beider Ressourcen wird Unternehmen dabei helfen, die ideale Mischung aus Qualität und Effizienz zu erreichen. Post-Editierte maschinelle Übersetzung (PEMT) erfreut sich immer größerer Beliebtheit. Menschliche Übersetzer überprüfen maschinengenerierte Übersetzungen, um Qualität und Angemessenheit sicherzustellen.

Die Zukunft der Übersetzung im globalen Geschäft: Kombination aus maschinellen und menschlichen Übersetzern

Eine strategische Kombination aus maschinellen Übersetzungstools und menschlichem Wissen wird die Richtung der Übersetzung im weltweiten Handel bestimmen. Die maschinelle Übersetzung hat den Sektor revolutioniert, indem sie schnellere und kostengünstigere Lösungen für die Verwaltung großer Mengen an Material bietet. Dennoch sind menschliche Übersetzer wichtig, um Genauigkeit, kulturelle Sensibilität und fundiertes Wissen zu gewährleisten. Anspruchsvolle Disziplinen wie Recht, Medizin und Marketing brauchen sie. Die unverzichtbare menschliche Note wird die laufende Entwicklung der maschinellen Übersetzung verbessern, aber nicht ersetzen.

Die Nachfrage nach hervorragenden Übersetzungen wird weiter steigen, da Unternehmen international immer sichtbarer werden. Unternehmen können eine effektive globale Kommunikation sicherstellen, indem sie die schnelle Verarbeitung maschineller Übersetzungen mit dem kulturellen Bewusstsein und der Präzision menschlicher Übersetzer kombinieren. Maschinelle Übersetzungen helfen dabei, große Mengen schnell zu übersetzen, übersehen jedoch häufig Nuancen, die für bestimmte Zielgruppen wichtig sind. Menschliche Übersetzer liefern kulturellen Kontext und sorgen für Genauigkeit, insbesondere bei juristischen, medizinischen oder Marketingübersetzungen. Diese Kombination ermöglicht es Unternehmen, klare Botschaften zu vermitteln und sich gleichzeitig an verschiedene Sprachen und Kulturen anzupassen. Die Ausbalancierung der Effizienz maschineller Übersetzungen mit menschlichem Fachwissen hilft Unternehmen, Vertrauen aufzubauen und Konsistenz auf globalen Märkten zu gewährleisten.

Häufig gestellte Fragen (FAQs)

F: Wie genau ist maschinelle Übersetzung im Vergleich zu menschlicher Übersetzung?

A: Maschinelle Übersetzungen sind bei großen Textmengen effektiv, leiden aber unter Redewendungen, kontextueller Genauigkeit und Tonalität. Menschliche Übersetzungen garantieren Genauigkeit, insbesondere in Spezialbereichen wie Recht, Medizin oder Marketing, wo kleine Fehler große Auswirkungen haben können.

F: Kann die maschinelle Übersetzung kulturelle Nuancen in der Geschäftskommunikation verarbeiten?

A: Bei der maschinellen Übersetzung werden manchmal wichtige kulturelle Eigenheiten wie Redewendungen oder Referenzen übersehen, die sich möglicherweise nicht genau zwischen Sprachen übersetzen lassen. Dies kann zu verwirrenden oder anstößigen Inhalten führen, insbesondere bei Marketing- oder Rechtsmaterialien.

F: Warum ist das globale Geschäft noch immer auf menschliche Übersetzungen angewiesen?

A: Menschliche Übersetzungen sind im globalen Geschäft unverzichtbar, da sie die kulturelle und kontextuelle Relevanz des Materials gewährleisten. Maschinelle Übersetzungen können die Effizienz steigern, während menschliches Wissen erforderlich ist, um Komplexität, Ton und branchenspezifischen Jargon zu bewältigen.

F: In welchen Branchen ist die maschinelle Übersetzung unzureichend?

A: Maschinelle Übersetzungen reichen in Branchen wie Recht, Gesundheitswesen und Technik nicht aus, wo Präzision von entscheidender Bedeutung ist. Fehlinterpretationen der Terminologie in juristischen Dokumenten oder medizinischen Texten können zu kostspieligen Fehlern führen oder Gesundheit und Sicherheit gefährden.

F: Wie kombiniert eTranslation Services maschinelle Übersetzung und menschliches Fachwissen?

A: eTranslation Services verwendet einen hybriden Ansatz, indem es maschinelle Übersetzung für Geschwindigkeit und Volumen einbezieht und gleichzeitig auf menschliche Übersetzer setzt, um Inhalte zu überprüfen und zu verfeinern. Dies gewährleistet sowohl Effizienz als auch kulturelle Genauigkeit in komplexen Geschäftsumgebungen.

Referenzen

Ich schreibe selten Bewertungen, aber meine Erfahrung und der Service von eTranslation Services waren wirklich außergewöhnlich. Ich kann sie nur wärmstens empfehlen. Von der ersten Beratung bis zur Fertigstellung des Auftrags war das gesamte Team klar, reaktionsschnell, pünktlich und professionell. In unserem Fall brauchten wir kurz vor dem Veranstaltungstermin „Notfallhilfe“, und das Team von eTranslation suchte sehr kurzfristig Übersetzer für eine hochkarätige Veranstaltung und berechnete einen äußerst fairen Preis. Tatsächlich haben sie jede Anstrengung unternommen, um unsere Kosten niedrig zu halten, was ihre Professionalität und Integrität widerspiegelt. Ich freue mich darauf, in Zukunft mit ihnen zusammenzuarbeiten und empfehle sie vertrauensvoll jedem, der Simultanübersetzungsdienste sucht.
– Katherine Holcombe

Sehr schnelle Antwort auf meine E-Mails und Fragen. Ich habe mich nach Übersetzungsdiensten umgesehen und ETS war bei weitem der vernünftigste und professionellste. Außerdem, und das ist vielleicht das Wichtigste, war die Übersetzung auf den Punkt und die Bearbeitungszeit war extrem schnell. Ich bin mit ihrem Service sehr zufrieden und kann ETS wärmstens empfehlen.
– Veronica Reid
Da Unternehmen international immer sichtbarer werden, wird eine klare, kulturell sensible Kommunikation immer wichtiger. Arbeiten Sie mit eTranslation Services zusammen, um sicherzustellen, dass Ihre globale Kommunikationsstrategie präzise und genau ist und bei Ihrem Publikum ankommt. Kontaktieren Sie uns noch heute, um loszulegen!

Überarbeitet: 1. Oktober