Global wachsende Unternehmen müssen Wege finden, um unterschiedliche Zielgruppen anzusprechen. Dies erfordert in der Regel die Anpassung ihrer Websites an viele Sprachen und Kulturen. Unternehmen können darüber diskutieren, ob sie sich bei ihrer globalen Strategie auf die Lokalisierung von Websites oder auf die Übersetzung konzentrieren sollen. Obwohl sie dies auf unterschiedliche Weise erreichen, helfen beide Ansätze dabei, Ideen zwischen Kulturen zu vermitteln. Die Entwicklung einer effektiven weltweiten Strategie hängt davon ab, sich dieser Unterschiede bewusst zu sein.
Was ist Website-Lokalisierung?
Website-Lokalisierung ist die Anpassung Ihrer Website an einen bestimmten Zielmarkt. Dabei geht es nicht nur darum, die Sprache zu übersetzen, sondern Inhalte so zu ändern, dass sie lokalen Normen, kulturellen Bezügen und dem Kundenverhalten entsprechen. Ziel der Lokalisierung ist es, Ihre Website so aussehen zu lassen, als sei sie speziell auf den lokalen Markt zugeschnitten.
Bei der Lokalisierung werden Grafiken, Datumsformate, Farben, Währungen und Layouts angepasst. Auch die Lokalisierung von Kundensupportoptionen – einschließlich Telefonnummern, Zahlungsmethoden und Lieferinformationen – erfordert Aufmerksamkeit. Dadurch wird den Benutzern in verschiedenen Bereichen ein einwandfreies Erlebnis geboten.
Was ist Übersetzen?
Beim Übersetzen hingegen wird ein Text von einer Sprache in eine andere übertragen. Wenn Sie sich auf das sprachliche Element konzentrieren, können Sie die Bedeutung des Originalmaterials in der Zielsprache wiedergeben. Beim Übersetzen werden lokale Normen, kulturelle Unterschiede oder persönliche Vorlieben ignoriert. Beim Übersetzen wird zwar garantiert, dass Ihr lokales Publikum Ihre Botschaft versteht, aber sie ist für das Zielpublikum möglicherweise nicht relevant.
Wenn Sie beispielsweise eine Website übersetzen, übersetzen Sie möglicherweise englisches Material ins Spanische oder Chinesische. Sie ändern dabei jedoch möglicherweise nicht die kulturellen Bezüge oder lokalen Vorlieben, was dazu führen könnte, dass das Material für das Publikum ungeeignet erscheint.
Wichtige Unterschiede zwischen Website-Lokalisierung und Übersetzung
Der Grad der Anpassung unterscheidet sich meist zwischen Website-Lokalisierung und Übersetzungsdienste. Über die Sprache hinaus umfasst die Lokalisierung kulturelle, soziale und funktionale Veränderungen. Bei der Übersetzung geht es dagegen ausschließlich um die Sprachkonvertierung. Obwohl Website-Lokalisierung und Übersetzung unterschiedliche Verwendungszwecke haben, sind beide für den weltweiten Erfolg notwendig.
Hier sind einige wesentliche Unterschiede:
- Sprachanpassung: Beim Übersetzen handelt es sich um einen Wort-für-Wort-Prozess; bei der Lokalisierung wird der Inhalt so geändert, dass er der Landessprache und den kulturellen Vorlieben entspricht.
- Kulturelle Relevanz: Durch die Lokalisierung wird sichergestellt, dass das Material das lokale Publikum anspricht und kulturelle Relevanz aufweist. Bei der Übersetzung kann dieser Zusammenhang übersehen werden.
- Technische Änderungen: Die Lokalisierung technischer Änderungen, die nicht durch die Übersetzung abgedeckt sind, beziehen sich auf Formatierung, Design und Benutzererfahrung.
- Benutzererfahrung: Durch die Lokalisierung wird ein einwandfreies Benutzererlebnis in verschiedenen Bereichen gewährleistet. Eine Übersetzung gewährleistet möglicherweise nur eine teilweise Kommunikation.
Website-Lokalisierung vs. Übersetzung: Was sollten Sie für Ihr globales Geschäft wählen?
Ihre weltweite Unternehmensstrategie und -ziele bestimmen, ob Sie sich für die Lokalisierung oder Übersetzung Ihrer Website entscheiden. Die Lokalisierung ist der beste Weg, um das Benutzererlebnis zu verbessern, lokale Zielgruppen anzusprechen und die Einbindung zu erhöhen. Eine Übersetzung ist sinnvoll, wenn Ihr Hauptziel darin besteht, Ihr Material ohne kulturelle Anpassung für mehrere Sprachgruppen verständlich zu machen.
Nehmen wir zum Beispiel ein Einzelhandelsunternehmen, das in den asiatischen Markt eintreten möchte. Es muss seine Website lokalisieren, um sie an die lokalen Anforderungen anzupassen. Kaufpräferenzen, Zahlungssysteme und gesellschaftliche Konventionen. Umgekehrt muss ein Unternehmen, das technische Waren verkauft, möglicherweise lediglich seine Produktanleitungen in mehrere Sprachen übersetzen.
Sind Sie bereit, Ihre globale Strategie zu verbessern? Kontakt eTranslation Services noch heute erkunden
Website-Lokalisierung vs. Übersetzungslösungen. Wir können Ihnen helfen, international erfolgreich zu sein.
Warum kulturelle Sensibilität bei der Website-Lokalisierung im Vergleich zur Übersetzung wichtig ist.
Im Vergleich zur Übersetzung hängt die Website-Lokalisierung entscheidend von kultureller Sensibilität ab. Eine lokalisierte Website für eine bestimmte Kultur fühlt sich für die lokalen Benutzer natürlich und relevant an. Durch die Lokalisierung wird sichergestellt, dass Ihr Zielmarkt Ihre Materialien schätzt, indem lokale Werte, Bräuche und Verhaltensweisen berücksichtigt werden.
Kulturelle Fehler können dazu führen, dass Benutzer eine Website als distanziert oder sogar feindselig empfinden. Beispielsweise können bestimmte Farben, Symbole oder Bilder in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Konnotationen haben. Ein Farbton, der in einem Land als positiv empfunden wird, kann in einem anderen Land eine negative Bedeutung haben. Durch die Lokalisierung wird sichergestellt, dass die Berücksichtigung dieser Feinheiten den Benutzern ein respektvolleres und interessanteres Erlebnis bietet.
Wann ist Website-Lokalisierung und wann Übersetzung sinnvoll?
Entscheiden Sie sich je nach Zielmarkt und Unternehmenszielen für eine Website-Lokalisierung oder eine Übersetzung. Lokalisierung ist die empfohlene Option für ausländische Unternehmen, die ein stärkeres Engagement anstreben. Übersetzungen sind ideal, wenn Ihr einziges Ziel darin besteht, Ihr Material in mehreren Sprachen verfügbar zu machen und den Zugriff auf das Publikum zu erweitern.
Hier sind einige Szenarien:
- Lokalisierung: Ein globales E-Commerce-Unternehmen, das in mehrere Bereiche expandiert, in denen kulturelle Relevanz und Kundenerfahrung von entscheidender Bedeutung sind, setzt auf Lokalisierung.
- Übersetzung: Als Unternehmen, das globale Dienste anbietet, besteht das Hauptziel darin, das Material in mehreren Sprachen zugänglich zu machen.
Entdecken Sie unsere Website-Lokalisierungs- und Übersetzungsdienste HIER.
Kombination von Website-Lokalisierung und Übersetzung für maximale Wirkung
Um auf weltweiten Märkten erfolgreich zu sein, müssen Unternehmen häufig ihre Websites lokalisieren und übersetzen lassen. Während die Lokalisierung kulturelle Veränderungen und das Benutzererlebnis berücksichtigt, garantiert die Übersetzung die Zugänglichkeit des Materials. Durch die Kombination beider kann Ihr Unternehmen eine internationale Website erstellen, die ein breites Spektrum an Benutzern anspricht.
Wenn Sie beispielsweise eine weltweite Marketingkampagne starten, müssen Sie das Material möglicherweise in verschiedene Sprachen übersetzen. Sie sollten die Kampagne jedoch auch lokalisieren, indem Sie die visuellen Elemente, die Botschaft und die Werbeangebote an die jeweiligen Märkte anpassen. Diese Mischung garantiert, dass das lokale Publikum Ihre Botschaft versteht und sich damit identifizieren kann.
Fallstudie zur Website-Lokalisierung: Globale E-Commerce-Expansion
Client: Ein internationales E-Commerce-Unternehmen mit Schwerpunkt auf Mode und Accessoires.
Herausforderung: Das Unternehmen wollte seinen Einfluss durch den Eintritt in Märkte in Europa, Asien und Lateinamerika ausweiten. Allerdings ist das Material auf seiner Website nicht kulturell auf die lokalen Märkte abgestimmt, was die Einbindung der Kunden erschwert. Auch die lokalen Erwartungen hinsichtlich Produktangeboten, Zahlungsmethoden und Lieferoptionen stellten für das Unternehmen eine Herausforderung dar.
Lösung: Die Organisation arbeitete mit eTranslation Services zusammen, um die Lokalisierung der Website abzuschließen. Unsere Mitarbeiter übersetzten die Website in andere Sprachen. Sie passten auch kulturelle Referenzen, Finanzsysteme und Produktbeschreibungen an regionale Vorlieben an. Sie stellten sicher, dass Lieferoptionen und Zahlungsmethoden den Anforderungen aller Regionen entsprachen.
Ergebnis: Die angepasste Website steigerte effektiv das Engagement und die Konversionsraten in verschiedenen Bereichen. Verbraucher in Europa, Asien und Lateinamerika fühlten sich stärker mit der Marke verbunden. Dies ist auf die kulturell relevanten Inhalte und das einwandfreie Einkaufserlebnis zurückzuführen. Im ersten Quartal nach der Lokalisierung stiegen die Umsätze um 35 %, und auch die Kundenzufriedenheit nahm deutlich zu.
Fallstudie zur Übersetzung: Mehrsprachige Softwaredokumentation
Client: Ein Softwareunternehmen mit Fokus auf Enterprise Resource Planning (ERP)-Lösungen für die Geschäftsressourcenplanung.
Herausforderung: Das Unternehmen musste seine Softwaredokumentation in viele Sprachen übersetzen, da es Benutzer auf der ganzen Welt erreichen wollte. Dies stellte die Herausforderung dar, das technische Vokabular genau zu übersetzen und gleichzeitig die Benutzerfreundlichkeit und Verständlichkeit für Benutzer mit unterschiedlichem Hintergrund aufrechtzuerhalten. Der Kunde stellte die Einhaltung weltweiter Normen und Gesetze sicher.
Lösung: Das Unternehmen beauftragte eTranslation Services mit der Übersetzung der Softwaredokumentation ins Italienische, Deutsche, Spanische und Französische. Unsere erfahrenen Übersetzer arbeiteten eng mit dem technischen Team zusammen, übersetzten alle Fachausdrücke präzise und stellten die Einhaltung rechtlicher und technischer Standards sicher. Sie sorgten dafür, dass die Übersetzung einfach, prägnant und eindeutig blieb.
Ergebnis: Durch die Übersetzung konnte das Unternehmen erfolgreich mehrere europäische Märkte erschließen. Benutzerkommentare zur Einfachheit der übersetzten Ressourcen steigerten im Allgemeinen die Kundenzufriedenheit. Der Kunde meldete weniger Supportanfragen zur Dokumentation und beobachtete einen Anstieg der Nutzung des Programms in neuen Bereichen um 40 %.
Wie eTranslation-Dienste bei der Website-Lokalisierung vs. -Übersetzung helfen können
Zu unseren Kompetenzen bei eTranslation Services gehören Übersetzungen und Website-Lokalisierung. Unsere sachkundigen Mitarbeiter können Ihnen dabei helfen, die richtige Richtung für Ihren weltweiten Plan zu finden. Wir wissen, dass wir hervorragende Dienstleistungen bieten, egal ob Sie Inhaltsanpassungen für mehrere Kulturen oder einfache Übersetzungen benötigen.
Wir wissen, dass Übersetzungen notwendig sind, und stellen sicher, dass Ihr Material interessant und kulturell relevant ist. Durch die Kombination sorgfältiger Lokalisierung mit präziser Übersetzung stellen wir den Erfolg Ihrer weltweiten Unternehmensstrategie sicher.
Die richtige Wahl für Ihr globales Geschäft
Ihre speziellen Anforderungen und Ihre globale Strategie helfen Ihnen bei der Entscheidung, ob Sie eine Website übersetzen oder lokalisieren. Die Lokalisierung sollte Ihren Kunden ein kulturell relevantes Erlebnis bieten. Wenn es Ihnen nur um die Sprachzugänglichkeit geht, reicht eine Übersetzung aus. Die Kombination dieser Methoden garantiert eine umfassende globale Strategie, die das Publikum anspricht.
Wir von eTranslation Services unterstützen Sie bei der Entscheidungsfindung für Ihr Unternehmen. Unser Team garantiert die Genauigkeit, kulturelle Relevanz und den Erfolg Ihres Materials, egal ob Sie eine Übersetzung, Lokalisierung oder beides benötigen.
Häufig gestellte Fragen (FAQs)
Was ist der Unterschied zwischen Website-Lokalisierung und Übersetzung?
Während sich die Übersetzung auf die Sprachkonvertierung konzentriert, passt die Website-Lokalisierung das Material an kulturelle Standards an. Während sich die Übersetzung mit der Sprache befasst, umfasst die Lokalisierung Design-, Layout- und Funktionsänderungen, um kulturelle Relevanz sicherzustellen. Die Lokalisierung bietet Verbrauchern in vielen Bereichen ein individuelleres und interessanteres Erlebnis.
Wann sollte ich eine Website-Lokalisierung und wann eine Übersetzung verwenden?
Lokalisierung ist besser geeignet, wenn Sie ein maßgeschneidertes Erlebnis für das Publikum in einem bestimmten Gebiet gestalten. Lokalisierung ist besser geeignet, wenn Sie auf einen bestimmten Markt abzielen, wo kulturelle Relevanz und Benutzererfahrung zählen. Verwenden Sie Übersetzungen für grundlegende Sprachzugänglichkeit. Wenn Sie das Material nicht an lokale kulturelle Gegebenheiten anpassen müssen,
Ist die Website-Lokalisierung teurer als die Übersetzung?
Tatsächlich ist die Lokalisierung teurer als die Übersetzung, da sie mehr Aufwand erfordert und technologische Verbesserungen und kulturelle Anpassungen mit sich bringt. Die Übersetzung nimmt mehr Zeit und Arbeit in Anspruch, da sie Änderungen an Bildern, Formularen und manchmal sogar an der Funktionalität erfordert. Da sich die Übersetzung normalerweise nur auf sprachliche Änderungen konzentriert, ist sie schneller und weniger ressourcenintensiv.
Kann ich die Übersetzung für alle globalen Märkte nutzen?
Durch eine Übersetzung wird das Material zwar in mehreren Sprachen verständlich, kann aber die lokalen Zuschauer nicht fesseln. Bei einer Übersetzung allein können kulturelle Feinheiten übersehen werden und es kann nicht gelingen, auf weltweiten Märkten ein lokalisiertes Erlebnis zu schaffen. Für einige Märkte kann eine Kombination aus Lokalisierung und Übersetzung eine bessere Einbindung der Verbraucher gewährleisten.
Welchen Einfluss hat die Website-Lokalisierung auf das Engagement der Benutzer?
Durch die Lokalisierung wird sichergestellt, dass der Inhalt die lokalen Verbraucher anspricht, was Engagement, Vertrauen und Konversionsraten steigert. Wenn das Material an lokale Vorlieben und Erwartungen angepasst wird, erhöht sich die Wahrscheinlichkeit, dass Besucher länger bleiben und zu Kunden werden. Es ermöglicht ein maßgeschneidertes Erlebnis, das das Vertrauen von Verbrauchern aus mehreren Bereichen stärkt.
Welche Faktoren sollten Sie bei der Lokalisierung einer Website berücksichtigen?
Berücksichtigen Sie beim Lokalisierungsprozess kulturelle Unterschiede, lokale Vorlieben, Zahlungssysteme, Rechtsvorschriften und das Design der Benutzeroberfläche. Jeder Markt kann unterschiedliche Zahlungsmethoden, Designs und Benutzerfreundlichkeitsstandards haben. Lokale Gesetze und kulturelle Nuancen können auch Änderungen an Ihrem Material erforderlich machen. So stellen Sie sicher, dass Ihre Website sowohl rechtlich einwandfrei als auch kulturell relevant ist.
Können eTranslation Services sowohl Übersetzung als auch Lokalisierung übernehmen?
eTranslation Services garantiert durch die Übersetzung und Lokalisierung von Websites, dass Ihre weltweiten Inhalte korrekt und kulturell relevant sind. In Zusammenarbeit mit Fachleuten für Lokalisierung und Linguistik bieten wir Dienste an, die Materialien übersetzen und an bestimmte kulturelle Gegebenheiten anpassen. Unsere Mitarbeiter garantieren, dass Ihre Materialien kulturell ansprechend und sprachlich korrekt sind.