Локализация веб-сайта или перевод: что подходит для вашей глобальной бизнес-стратегии?

Написано

Локализация веб-сайта или перевод: что подходит для вашей глобальной бизнес-стратегии?

Глобально растущие компании должны найти способы привлечь различную аудиторию. Обычно это влечет за собой настройку своих веб-сайтов для многих языков и культур. Компании могут спорить, следует ли сосредоточиться на локализации веб-сайта или на переводе для своей глобальной стратегии. Хотя они достигают этого разными способами, оба подхода помогают передавать идеи между культурами. Разработка эффективной всемирной стратегии зависит от понимания этих различий.

Что такое локализация веб-сайта?

Локализация сайта настраивает ваш сайт под определенный целевой рынок. Это подразумевает изменение материала в соответствии с местными нормами, культурными особенностями и поведением клиентов, а не просто перевод языка. Цель локализации — сделать так, чтобы ваш сайт выглядел так, будто он ориентирован именно на местный рынок.

Локализация регулирует графику, форматы дат, цвета, валюты и макеты. Локализация вариантов поддержки клиентов, включая номера телефонов, способы оплаты и информацию о доставке, также требует внимания. Это обеспечит пользователям в различных областях безупречный опыт.

Что такое перевод?

Наоборот, перевод — это превращение текста с одного языка на другой. Сосредоточение на языковом элементе гарантирует выражение смысла исходного материала на целевом языке. Перевод игнорирует местные нормы, культурные различия или личные вкусы. Перевод гарантирует, что ваша местная аудитория поймет ваше сообщение, но оно может быть неактуальным для них.

Например, вы можете перевести английский материал на испанский или китайский при переводе веб-сайта. Однако вы можете не изменить культурные ссылки или местные вкусы, из-за чего материал может показаться неподходящим для аудитории.

Ключевые различия между локализацией веб-сайта и переводом

Степень адаптации в основном различается между локализацией веб-сайта и службы перевода. Помимо языка, локализация охватывает культурные, социальные и функциональные изменения. Перевод, с другой стороны, полностью фокусируется на языковой конверсии. Хотя локализация веб-сайта и перевод имеют разные применения, обе необходимы для мирового успеха.

Вот некоторые ключевые отличия:

  1. Языковая адаптация: Перевод — это дословный процесс; локализация изменяет материал в соответствии с местным языком и культурными предпочтениями.
  2. Культурная значимость: Локализация гарантирует, что материал будет интересен местной аудитории и будет отражать культурную значимость. Перевод может пропустить эту ссылку.
  3. Технические изменения: Локализация технических изменений, не охватываемых переводом, касается форматирования, дизайна и пользовательского опыта.
  4. Пользовательский опыт: Локализация гарантирует безупречный пользовательский опыт в различных областях; перевод может обеспечить лишь частичную коммуникацию.

Локализация веб-сайта или перевод: что выбрать для своего международного бизнеса?

Ваша всемирная корпоративная стратегия и цели определят, выберете ли вы локализацию веб-сайта или перевод. Локализация — лучший способ улучшить пользовательский опыт, приспособиться к местной аудитории и повысить вовлеченность. Перевод подойдет, если ваша главная цель — сделать ваш материал понятным для нескольких языковых групп без культурной адаптации.

Возьмем, к примеру, розничную компанию, желающую выйти на азиатский рынок. Им нужно будет локализовать свой веб-сайт, чтобы он соответствовал местным покупательские предпочтения, платежные системы и социальные соглашения. И наоборот, корпорация, продающая технические товары, могла бы просто перевести инструкции к своим продуктам на несколько языков.

Готовы ли вы улучшить свою глобальную стратегию? Контакты Услуги электронного перевода сегодня для изучения
Локализация веб-сайта против решений по переводу. Мы можем помочь вам добиться успеха на международном уровне.

Почему культурная чувствительность имеет значение при локализации веб-сайта по сравнению с переводом.

По сравнению с переводом, локализация веб-сайта критически зависит от культурной чувствительности. Локализованный веб-сайт для определенной культуры кажется естественным и релевантным для местных пользователей. Локализация гарантирует, что ваш целевой рынок оценит ваши материалы, учитывая местные ценности, обычаи и поведение.

Культурные ошибки могут привести к тому, что веб-сайт будет казаться пользователям отстраненным или даже враждебным. Например, некоторые цвета, символы или изображения могут иметь различные коннотации в разных культурах. Оттенок, который считается благоприятным в одной стране, может иметь негативное значение в другой. Локализация гарантирует, что учет этих тонкостей даст пользователям более уважительный и интересный опыт.

Когда следует использовать локализацию веб-сайта, а когда — перевод

Выбирайте локализацию веб-сайта или перевод в зависимости от вашего целевого рынка и целей компании. Локализация — рекомендуемый вариант для иностранных компаний, стремящихся к более активному взаимодействию. Перевод — идеальный вариант, если ваша единственная цель — сделать ваш материал доступным на нескольких языках и расширить доступ аудитории.

Вот несколько сценариев:

  1. Локализация: Одна из глобальных компаний электронной коммерции, которая расширяет свое присутствие в нескольких областях, где культурная значимость и качество обслуживания клиентов имеют решающее значение, занимается локализацией.
  2. Перевод: Компания, предлагающая глобальные услуги, ставит своей главной целью сделать материалы доступными на нескольких языках.

Ознакомьтесь с нашими услугами по локализации и переводу веб-сайтов здесь.

Сочетание локализации веб-сайта и перевода для максимального эффекта

Часто компаниям может потребоваться локализация и перевод веб-сайта для полного успеха на мировых рынках. В то время как локализация управляет культурными изменениями и пользовательским опытом, перевод гарантирует доступность материала. Объединение того и другого позволит вашей компании создать международный веб-сайт, привлекательный для широкого круга пользователей.

Например, если вы начинаете всемирную маркетинговую кампанию, вам, возможно, придется перевести материал на разные языки. Тем не менее, вам также следует локализовать кампанию, изменив визуальные эффекты, сообщения и рекламные предложения в соответствии с конкретными рынками. Такой микс гарантирует, что местная аудитория поймет и соотнесется с вашим сообщением.

Готовы создать по-настоящему глобальный сайт? Контакты Услуги eTranslation Services объединяют локализацию веб-сайтов
и перевод для максимального воздействия на международных рынках.

Пример локализации веб-сайта: глобальное расширение электронной коммерции

Клиент: Международная компания, занимающаяся электронной коммерцией, специализирующаяся на моде и аксессуарах.

Задача: Корпорация стремилась расширить свое влияние, выйдя на рынки Европы, Азии и Латинской Америки. Однако материалы ее веб-сайта не соответствуют культурным особенностям местных рынков, что затрудняет привлечение клиентов. Местные ожидания относительно товарных предложений, способов оплаты и вариантов доставки также бросали вызов бизнесу.

Решение: Организация объединилась с eTranslation Services для завершения локализации веб-сайта. Наши сотрудники перевели веб-сайт на другие языки. Они также изменили культурные ссылки, финансовые системы и описания продуктов, чтобы соответствовать региональным предпочтениям. Они гарантировали, что варианты доставки и способы оплаты соответствуют требованиям каждой области.

Результат: Индивидуальный веб-сайт эффективно повысил вовлеченность и показатели конверсии в разных областях. Потребители в Европе, Азии и Латинской Америке почувствовали большую связь с брендом. Это произошло из-за культурно релевантного контента и безупречного опыта покупок. В первом квартале после локализации продажи выросли на 35%, а удовлетворенность клиентов также показала заметный рост.

Локализация веб-сайта или перевод: что лучше для вашей глобальной бизнес-стратегии?

Пример перевода: многоязычная документация по программному обеспечению

Клиент: Компания-разработчик программного обеспечения, специализирующаяся на Планирование ресурсов предприятия (ERP) решения для планирования бизнес-ресурсов.

Задача: Предприятию пришлось перевести документацию по программному обеспечению на многие языки, поскольку оно стремилось охватить пользователей по всему миру. Это представляло собой проблему точного перевода технической терминологии, сохраняя при этом удобство использования и ясность для пользователей из разных слоев общества. Клиент гарантировал соблюдение мировых норм и законов.

Решение: Фирма наняла eTranslation Services для перевода документации по программному обеспечению на итальянский, немецкий, испанский и французский языки. Наши опытные переводчики тесно сотрудничали с технической командой, точно переводя все специализированные фразы и обеспечивая соответствие юридическим и техническим стандартам. Они гарантировали, что перевод останется простым, лаконичным и недвусмысленным.

Результат: Перевод позволил бизнесу успешно выйти на несколько европейских рынков. Комментарии пользователей о простоте переведенных ресурсов в целом повысили удовлетворенность клиентов. Клиент сообщил о меньшем количестве запросов на поддержку по документации и отметил 40%-ный рост использования программы в новых областях.

Как службы электронного перевода могут помочь с локализацией веб-сайта по сравнению с переводом

Наши экспертные знания в eTranslation Services включают перевод и локализацию веб-сайтов. Наши знающие сотрудники могут помочь вам выбрать подходящее направление для вашего всемирного плана. Мы знаем, как предоставить превосходные услуги, независимо от того, нужна ли вам адаптация контента для нескольких культур или простой перевод.

Мы понимаем необходимость перевода и гарантируем, что ваш материал будет интересным и культурно релевантным. Объединяя тщательную локализацию с точным переводом, мы обеспечиваем успех вашей всемирной корпоративной стратегии.

Сделайте правильный выбор для вашего глобального бизнеса

Ваши особые требования и глобальная стратегия помогут вам решить, переводить или локализовать веб-сайт. Локализация должна предоставить вашим потребителям культурно релевантный опыт. Перевод покроет, если вас беспокоит только языковая доступность. Объединение этих методов гарантирует полную глобальную стратегию, которая понравится аудитории.

В eTranslation Services мы здесь, чтобы помочь вам принять лучшее решение для вашей компании. Наша команда гарантирует точность, культурную релевантность и успех вашего материала, независимо от того, нужен ли вам перевод, локализация или и то, и другое.

Часто задаваемые вопросы (FAQ)

В чем разница между локализацией веб-сайта и переводом?

В то время как перевод концентрируется на языковой конверсии, локализация веб-сайта адаптирует материал для соответствия культурным стандартам. В то время как перевод имеет дело с языком, локализация включает в себя изменения дизайна, макета и функций для обеспечения культурной релевантности. Локализация дает потребителям во многих областях более индивидуальный и интересный опыт.

Когда следует использовать локализацию веб-сайта, а когда — перевод?

Локализация более уместна при разработке индивидуального опыта для аудитории в определенном регионе. Локализация более уместна при нацеленности на определенный рынок, где важны культурная релевантность и пользовательский опыт. Используйте перевод для базовой языковой доступности. Когда вам не нужно изменять материал для соответствия местным культурным условиям,

Является ли локализация веб-сайта более дорогой, чем перевод?

Действительно, локализация обходится дороже перевода, поскольку требует больше усилий, связанных с технологическими усовершенствованиями и культурной адаптацией. Выполнение перевода занимает больше времени и работы, поскольку требует изменений в изображениях, формах и иногда даже в функциональности. Обычно фокусируясь только на языковых изменениях, перевод выполняется быстрее и менее ресурсоемко.

Могу ли я использовать перевод для всех мировых рынков?

Перевод помогает сделать материал понятным на нескольких языках, но не может увлечь местных зрителей. Использование только перевода может упустить из виду культурные тонкости и не создать локализованный опыт на мировых рынках. Для некоторых рынков сочетайте локализацию с переводом, чтобы гарантировать улучшенное вовлечение потребителей.

Как локализация веб-сайта влияет на взаимодействие с пользователем?

Локализация гарантирует, что контент будет говорить с местными потребителями, повышая вовлеченность, доверие и коэффициенты конверсии. Изменение материала в соответствии с местными вкусами и ожиданиями увеличит шансы посетителей остаться дольше и стать клиентами. Это позволяет создать индивидуальный опыт, который способствует доверию среди потребителей из разных регионов.

Какие факторы следует учитывать при локализации веб-сайта?

В процессе локализации учитывайте культурные различия, местные предпочтения, платежные системы, правовые нормы и дизайн пользовательского интерфейса. Каждый рынок может иметь различные методы оплаты, дизайн и стандарты удобства использования. Местные законы и культурные нюансы также могут потребовать внесения изменений в ваш материал. Это необходимо для того, чтобы ваш веб-сайт был как юридически обоснованным, так и культурно релевантным.

Могут ли службы eTranslation Services выполнять как перевод, так и локализацию?

Действительно, eTranslation Services гарантирует, что ваш контент по всему миру будет точным и культурно релевантным, предоставляя перевод и локализацию веб-сайта. Работая с профессионалами в области локализации и лингвистики, мы предоставляем услуги по переводу и адаптации материалов к определенным культурным условиям. Наши сотрудники гарантируют, что ваш материал будет культурно привлекательным и лингвистически точным.