Localización o traducción de sitios web: ¿cuál es la opción adecuada para su estrategia comercial global?

Escrito por

Localización o traducción de sitios web: ¿cuál es la mejor opción para su estrategia comercial global?

Las empresas que crecen a nivel mundial deben encontrar formas de atraer a diferentes públicos, lo que suele implicar la personalización de sus sitios web para distintos idiomas y culturas. Las empresas pueden debatir si centrarse en la localización o la traducción de sitios web para su estrategia global. Aunque lo hacen de diferentes maneras, ambos enfoques ayudan a transmitir ideas a través de las culturas. El desarrollo de una estrategia mundial eficaz depende de la conciencia de estas variaciones.

¿Qué es la localización de sitios web?

Localización del sitio web La localización consiste en personalizar el sitio para un mercado objetivo determinado. Esto implica modificar el material para que se ajuste a las normas locales, las referencias culturales y el comportamiento del cliente, no solo traducir el idioma. El objetivo de la localización es hacer que su sitio web parezca estar dirigido especialmente al mercado local.

La localización ajusta gráficos, formatos de fecha, colores, monedas y diseños. La localización de las opciones de atención al cliente (incluidos los números de teléfono, los métodos de pago y la información de entrega) también requiere atención. Esto brindará a los usuarios de diversas áreas una experiencia impecable.

¿Qué es la traducción?

Por el contrario, traducir es convertir un texto de un idioma a otro. Centrarse en el elemento lingüístico garantiza la expresión del significado del material original en el idioma de destino. La traducción ignora las normas locales, las variaciones culturales o los gustos personales. La traducción garantiza que el público local comprenda el mensaje, pero puede que no sea relevante para ellos.

Por ejemplo, al traducir un sitio web, puede traducir material del inglés al español o al chino. Sin embargo, no debe modificar las referencias culturales ni los gustos locales, lo que podría hacer que el material parezca inapropiado para el público.

Diferencias clave entre la localización y la traducción de sitios web

El grado de adaptación difiere principalmente entre la localización del sitio web y servicios de traducciónAdemás del lenguaje, la localización abarca cambios culturales, sociales y funcionales. La traducción, por otro lado, se centra por completo en la conversión de idiomas. Aunque la localización de sitios web y la traducción tienen usos diferentes, ambas son necesarias para el éxito mundial.

Aquí hay algunas diferencias clave:

  1. Adaptación del lenguaje: La traducción es un proceso palabra por palabra; la localización cambia el material para adaptarlo al idioma local y las preferencias culturales.
  2. Relevancia cultural: La localización garantiza que el material sea atractivo para el público local y refleje la relevancia cultural. La traducción podría pasar por alto este vínculo.
  3. Cambios técnicos: La localización de cambios técnicos que la traducción no cubre se relaciona con el formato, el diseño y la experiencia del usuario.
  4. Experiencia de usuario: La localización garantiza una experiencia de usuario perfecta en diferentes áreas; la traducción puede proporcionar solo una comunicación parcial.

Localización o traducción de sitios web: ¿cuál debería elegir para su negocio global?

Su estrategia y sus objetivos corporativos a nivel mundial determinarán si elige la localización o la traducción del sitio web. La localización es la mejor manera de mejorar la experiencia del usuario, adaptarse a las audiencias locales y aumentar la participación. La traducción funcionará si su objetivo principal es hacer que su material sea comprensible para varios grupos lingüísticos sin necesidad de adaptación cultural.

Tomemos como ejemplo una empresa minorista que desee ingresar al mercado asiático. Necesitará adaptar su sitio web para que se ajuste a las necesidades locales. preferencias de compra, sistemas de pago y convenciones sociales. Por el contrario, una corporación que venda bienes técnicos podría simplemente tener que traducir las instrucciones de sus productos a varios idiomas.

¿Estás listo para mejorar tu estrategia global? Contacto Servicios de traducción electrónica hoy para explorar
Localización de sitios web frente a soluciones de traducción. Podemos ayudarle a triunfar a nivel internacional.

Por qué la sensibilidad cultural es importante en la localización frente a la traducción de un sitio web.

En comparación con la traducción, la localización de sitios web depende fundamentalmente de la sensibilidad cultural. Un sitio web localizado para una cultura en particular resulta natural y relevante para los usuarios locales. La localización garantiza que el mercado de destino valore sus materiales al tener en cuenta los valores, las costumbres y los comportamientos locales.

Los errores culturales pueden generar un sitio web que los usuarios consideren distante o incluso hostil. Por ejemplo, algunos colores, símbolos o imágenes pueden tener connotaciones distintas en diferentes culturas. Un tono que se considera favorable en un país puede tener un significado negativo en otro. La localización garantiza que tener en cuenta estas sutilezas brindará a los usuarios una experiencia más respetuosa e interesante.

Cuándo utilizar la localización o la traducción de un sitio web

Elija la localización o la traducción del sitio web según el mercado de destino y los objetivos de su empresa. La localización es la opción recomendada para las empresas extranjeras que buscan una participación más activa. La traducción es ideal si su único objetivo es que su material esté disponible en varios idiomas y ampliar el acceso de la audiencia.

A continuación, se muestran algunos escenarios:

  1. Localización: Una empresa global de comercio electrónico que está creciendo en varias áreas donde la relevancia cultural y la experiencia del cliente son vitales es la localización.
  2. Traducción: Una empresa que ofrece servicios globales, el objetivo principal es hacer accesible el material en varios idiomas.

Explora nuestros servicios de localización y traducción de sitios web aquí.

Cómo combinar la localización y la traducción de sitios web para lograr el máximo impacto

Muchas veces, las empresas pueden necesitar la localización y traducción de su sitio web para tener éxito en los mercados internacionales. Mientras que la localización se encarga de los cambios culturales y de la experiencia del usuario, la traducción garantiza la accesibilidad del material. La combinación de ambos factores permitirá a su empresa producir un sitio web internacional atractivo para un amplio espectro de usuarios.

Por ejemplo, si está iniciando una campaña de marketing a nivel mundial, es posible que tenga que traducir el material a diferentes idiomas. Sin embargo, también debe localizar la campaña modificando los elementos visuales, los mensajes y las ofertas publicitarias para que se adapten a los mercados específicos. Esta combinación garantizará que la audiencia local comprenda y se identifique con su mensaje.

¿Estás listo para crear un sitio web verdaderamente global? Contacto Servicios de traducción electrónica para combinar la localización de sitios web
y traducción para lograr el máximo impacto en los mercados internacionales.

Estudio de caso de localización de sitios web: expansión global del comercio electrónico

Cliente: Una empresa internacional de comercio electrónico centrada en la moda y los accesorios.

Desafío: La empresa pretendía ampliar su influencia entrando en los mercados de Europa, Asia y América Latina. Sin embargo, el material de su sitio web no se adapta a la cultura de los mercados locales, lo que dificulta la participación de los clientes. Las expectativas locales en cuanto a ofertas de productos, métodos de pago y opciones de entrega también supusieron un desafío para la empresa.

Solución: La organización se asoció con eTranslation Services para completar la localización del sitio web. Nuestro personal tradujo el sitio web a otros idiomas. También modificaron las referencias culturales, los sistemas financieros y las descripciones de los productos para adaptarlos a las preferencias regionales. Se aseguraron de que las opciones de entrega y los métodos de pago se adaptaran a los requisitos de cada zona.

Resultado: El sitio web personalizado aumentó de manera efectiva la participación y las tasas de conversión en diferentes áreas. Los consumidores de Europa, Asia y América Latina se sintieron más conectados con la marca. Esto se debe al contenido culturalmente relevante y a la experiencia de compra impecable. En el primer trimestre posterior a la localización, las ventas aumentaron un 35% y la satisfacción del cliente también mostró un aumento notable.

Localización o traducción de sitios web: ¿cuál es la opción adecuada para su estrategia comercial global?

Caso práctico de traducción: documentación de software en varios idiomas

Cliente: Una empresa de software centrada en Planeación de Recursos Empresariales Soluciones (ERP) para la planificación de recursos empresariales.

Desafío: La empresa tuvo que traducir la documentación de su software a muchos idiomas, ya que su objetivo era llegar a usuarios de todo el mundo. Esto planteó el desafío de traducir con precisión el vocabulario técnico y, al mismo tiempo, mantener la facilidad de uso y la claridad para usuarios de diversos orígenes. El cliente garantizó el cumplimiento de las normas y leyes mundiales.

Solución: La empresa contrató a eTranslation Services para traducir la documentación del software al italiano, alemán, español y francés. Nuestros traductores expertos colaboraron estrechamente con el equipo técnico, traduciendo con precisión todas las frases especializadas y garantizando el cumplimiento de las normas legales y técnicas. Se aseguraron de que la traducción fuera simple, concisa y sin ambigüedades.

Resultado: La traducción permitió a la empresa acceder con éxito a varios mercados europeos. Los comentarios de los usuarios sobre la simplicidad de los recursos traducidos aumentaron en general la satisfacción del cliente. El cliente informó de menos consultas de soporte sobre documentación y observó un aumento del 40 % en el uso del programa en nuevas áreas.

Cómo pueden ayudar los servicios de traducción electrónica en la localización de sitios web frente a la traducción

Nuestra experiencia en eTranslation Services incluye la traducción y localización de sitios web. Nuestro personal experto puede ayudarlo a decidir la dirección adecuada para su plan internacional. Sabemos brindar servicios excelentes, ya sea que necesite adaptar contenido para varias culturas o simplemente traducir.

Valoramos la necesidad de traducir y nos aseguramos de que su material sea interesante y culturalmente relevante. Al combinar una localización cuidadosa con una traducción precisa, garantizamos el éxito de su estrategia corporativa mundial.

Cómo tomar la decisión correcta para su negocio global

Sus requisitos particulares y su estrategia global le ayudarán a decidir si traducir o localizar un sitio web. La localización debe ofrecer a sus consumidores una experiencia culturalmente relevante. La traducción será la solución si su única preocupación es la accesibilidad lingüística. La combinación de estos métodos garantiza una estrategia global completa que atraiga a las audiencias.

En eTranslation Services, estamos aquí para guiarlo hacia la mejor decisión para su empresa. Nuestro equipo garantiza la precisión, la relevancia cultural y el éxito de su material, ya sea que necesite traducción, localización o ambas.

Preguntas Frecuentes (FAQ)

¿Cuál es la diferencia entre localización y traducción de un sitio web?

Mientras que la traducción se centra en la conversión de idiomas, la localización de sitios web adapta el material para que coincida con los estándares culturales. Mientras que la traducción se ocupa del idioma, la localización incluye cambios de diseño, disposición y características para garantizar la relevancia cultural. La localización ofrece a los consumidores de muchas áreas una experiencia más personalizada e interesante.

¿Cuándo debería utilizar la localización de un sitio web en lugar de la traducción?

La localización es más adecuada cuando se diseña una experiencia personalizada para la audiencia de un área determinada. La localización es más adecuada cuando se apunta a un mercado en particular donde la relevancia cultural y la experiencia del usuario cuentan. Utilice la traducción para la accesibilidad lingüística básica. Cuando no necesita modificar el material para que se ajuste a los entornos culturales locales,

¿La localización de un sitio web es más cara que la traducción?

De hecho, la localización es más costosa que la traducción porque requiere más esfuerzo, que implica mejoras tecnológicas y adaptaciones culturales. Ejecutar la traducción requiere más tiempo y trabajo porque requiere cambios en las imágenes, las formas y, en ocasiones, incluso en la funcionalidad. Si, por lo general, la traducción se centra únicamente en los cambios lingüísticos, es más rápida y consume menos recursos.

¿Puedo utilizar la traducción para todos los mercados globales?

Si bien la traducción ayuda a que el material sea comprensible en varios idiomas, no puede cautivar a los espectadores locales. El uso exclusivo de la traducción podría pasar por alto sutilezas culturales y no lograr una experiencia localizada en los mercados internacionales. En algunos mercados, combine la localización con la traducción para garantizar una mejor participación del consumidor.

¿Cómo afecta la localización del sitio web a la participación del usuario?

La localización garantiza que el contenido llegue a los consumidores locales, lo que mejora la interacción, la confianza y las tasas de conversión. Modificar el material para que se ajuste a los gustos y expectativas locales aumentará las posibilidades de que los visitantes permanezcan más tiempo en el sitio y se conviertan en clientes. Permite una experiencia personalizada que fomenta la confianza entre los consumidores de varias áreas.

¿Qué factores debes tener en cuenta al localizar un sitio web?

En el proceso de localización, tenga en cuenta las diferencias culturales, las preferencias locales, los sistemas de pago, las normas legales y el diseño de la interfaz de usuario. Cada mercado puede tener distintos métodos de pago, diseño y estándares de usabilidad. Las leyes locales y los matices culturales también pueden requerir cambios en su material. Esto es para garantizar que su sitio web sea legalmente sólido y culturalmente relevante.

¿Puede eTranslation Services gestionar tanto la traducción como la localización?

De hecho, eTranslation Services garantiza que su contenido mundial sea preciso y culturalmente relevante al proporcionar traducción y localización de sitios web. Trabajamos con profesionales en localización y lingüística y brindamos servicios que traducen y personalizan el material para determinados entornos culturales. Nuestro personal garantiza que su material sea culturalmente atractivo y lingüísticamente preciso.