现在,比以往任何时候都更需要准确可靠的翻译服务。随着全球化的到来,公司越来越多地与来自不同语言和文化背景的合作伙伴、客户和供应商进行交流。确保这些联系无缝、准确和成功的关键在于企业对企业 (B2B) 翻译。然而,许多公司正在寻找技术驱动的解决方案,例如 机器翻译 (MT)来满足他们的翻译需求,因为他们追求效率和成本效益。尽管技术有很多好处,但依赖它而不是人工翻译会带来很大的困难,这可能会影响 B2B 互动的总体成功率、准确性和质量。
翻译技术的兴起
借助 Google Translator、Microsoft Translator 等工具 机器翻译 机器翻译 (MT) 系统推动了翻译的发展,技术在翻译领域取得了惊人的进步。这些快速将文本从一种语言翻译成另一种语言的翻译器使用大型数据库。技术的吸引力在于其速度、可用性和成本经济性。机器翻译为资源有限或需要快速周转的公司提供了一个很好的答案。
对于想要节省时间和削减开支的企业来说,机器翻译是一个不错的选择,因为它可以在人工翻译所需时间的一小部分内处理大量文本。此外,由于某些系统能够生成几乎与人工翻译完全相同的翻译,技术使机器翻译比以往任何时候都更加准确。尽管取得了这些进步,但机器翻译仍然有很大的局限性。
单纯依赖技术的挑战
尽管翻译技术在速度和成本方面具有显著优势,但其发展也并非毫无局限性。在 B2B 通信中,仅依靠机器翻译可能会导致严重问题,例如文化和语境误解、专业内容难以处理、质量不一致以及对多种语言的处理不足。这些挑战凸显了迫切需要一种平衡的方法,结合人类专业知识来确保翻译的准确性和有效性。
缺乏文化和背景理解
缺乏文化和语境知识是 B2B 环境中使用机器翻译时面临的最大困难之一。人工翻译人员非常了解文化怪癖、习语和语境特定含义,而机器无法复制这些含义。例如,某些单词或短语在不同的文化中可能具有不同的内涵或含义;机器可能会逐字翻译,从而导致误解甚至冒犯。
想象一下这样的情况:一家美国公司正在为中东市场翻译营销材料。尽管机器翻译程序可以准确地翻译这些文字,但它可能会忽略微妙的文化信号,或者无法根据目标受众适当地改变语气,因此可能会导致业务损失或关系恶化(https://contentgroup.com.au/translations-culture-context/)。
无法处理复杂或专业的内容
另一个主要障碍是机器翻译无法准确处理专业或复杂的材料。B2B 环境中的翻译有时需要技术文件、法律合同或需要大量知识的行业特定术语。尽管机器翻译系统可以轻松处理通用英语,但它们经常难以处理专业词汇或复杂的句子结构。
例如,在医学或法律领域,准确性至关重要;因此,一个小小的翻译错误可能会造成重大影响,包括法律冲突或健康危害。人工翻译,特别是那些具有专业知识的翻译,更适合掌握并忠实地翻译此类材料,确保翻译中不会丢失任何内容(https://www.lexika-translations.com/machine-vs-human-translation/)。
缺乏一致性和质量控制
一致性在 B2B 沟通中至关重要,尤其是在处理大型项目或持续合作关系时。尽管如此,机器翻译算法仍然难以在多个文本或一段时间内保持一致性。在企业沟通中,这种不一致可能会导致不确定性、错误和缺乏专业性。
此外,质量控制是人工翻译优于机器的另一个领域。为了维护公司的品牌和声誉,人工翻译可以检查和修改翻译,以确保其满足高准确性、语气和风格标准。相反,机器翻译可能需要大量人工后期编辑才能达到相同的质量水平,因此抵消了机器翻译最初承诺的时间和成本降低。
对多种语言处理不足
由于 B2B 企业的业务遍布多个国家,因此通常需要将内容翻译成多种语言。尽管机器翻译可以处理多种语言,但其成功与否很大程度上取决于语言对。机器翻译可能适合处理英语和西班牙语等常用语言。然而,对于不太常见的语言组合或语法和句法复杂的语言,机器翻译质量可能会大幅下降。
那些试图在多个国家保持持续联系或进入新市场的公司可能会发现这一缺陷非常具有挑战性。任何语言的翻译质量差都可能导致误解、不信任和公司失败。
B2B 翻译中的人为因素:为何人仍然重要
在 B2B 翻译中,即使技术不断发展,人为因素始终不可或缺。人工翻译具有一定的文化敏感性、创造力和适应性,这是当今技术所无法比拟的。以下是人工翻译仍然不可或缺的一些原因:
专业知识和主题知识
人工翻译人员通常专注于特定领域或学科,因此非常了解与这些职业相关的词汇、思想和细微差别。这些知识对于保证翻译准确并与目标读者相关至关重要。
例如,具有金融背景的人工翻译更适合翻译金融文件,以便翻译忠实地捕捉原文的意思和意图。这种程度的知识在准确性和精确度不可妥协的行业中尤为重要。
文化敏感性和适应
人工翻译人员的另一个优势是文化敏感性。通过调整翻译的语气、风格和内容,他们可以适应目标受众的文化背景。在商业环境中,公司合作关系的成功通常取决于清晰、文化上可接受的沟通,这种能力至关重要。
人工翻译人员意识到需要翻译文字并以目标受众喜欢的方式传达正确的信息。如今的机器还达不到这种文化适应程度。
质量保证和注重细节
人工翻译人员工作一丝不苟,会仔细检查机器人会忽略的元素。确保翻译无误、一致,或避免令人不快的语言(因为这些语言会损害公司的专业性)取决于对细节的关注。
审阅和纠正翻译以确保其符合最高标准也有助于人工翻译提供质量保证。在 B2B 通信中,即使是很小的错误也可能产生重大影响,这一过程对于保持通信的完整性和有效性至关重要。
在 B2B 翻译中平衡技术与人力专业知识
尽管 B2B 翻译仅依赖技术会面临巨大困难,但这并不意味着可以轻视技术。秘诀在于将技术的效率与人工翻译的经验相结合。
机器翻译是一种工具,而不是替代品
一种策略是帮助人工翻译,而不是用机器翻译工具取代他们。例如,对于初次翻译,可以使用机器翻译;然后人工翻译可以检查和改进这些初稿。满足 B2B 通信需求的高质量翻译源于技术的速度和成本效益与人工翻译的准确性和文化敏感性的结合。
人机协作
另一个新兴趋势是人工智能工具与人工翻译之间的协作。通过将人工智能与人类知识相结合,公司可以实现更快、更准确的翻译。人工翻译处理翻译过程中更困难和更细微的部分。另一方面,人工智能可以协助完成一些琐碎的工作,包括术语管理、一致性检查以及为常用短语提供翻译建议。
通过这种协作策略,公司可以利用人类和机器人的资产,保证卓越的质量和翻译效率。
B2B 翻译中人力专业知识与技术的协同作用
技术无疑对瞬息万变的 B2B 翻译领域产生了重大影响,因为它为公司提供了更快捷、更实惠的替代方案。然而,单纯依赖技术存在许多风险,包括文化和背景知识的丧失、无法管理专业材料以及质量控制和标准不一致。
凭借丰富的经验、文化敏感性和对细节的细致关注,人工翻译在确保 B2B 翻译的准确性、相关性和有效性方面仍然不可或缺。人工翻译与技术合作将塑造未来的 B2B 翻译,因为两者可以相互增强,从而提供满足最佳质量和可靠性标准的翻译。
想要在全球取得成功的公司必须理解这种平衡的必要性。他们应该投资于人才和技术创新,以妥善应对具有挑战性的 B2B 翻译要求。这将有助于他们保证信息正确无误。他们应该吸引全球受众,加强和持久的商业联系。