Tendances de la traduction B2B pour 2024 : pourquoi suivre la tendance de la traduction automatique pourrait mettre en péril vos traductions

Écrit par

Sensibilité culturelle dans la traduction commerciale : études de cas

Les services de traduction sont devenus plus importants que jamais pour garantir une bonne communication à mesure que les entreprises s'étendent sur d'autres marchés. L'équilibre entre les avantages de la traduction automatique (TA) et la précision et les connaissances culturelles fournies par les traducteurs humains définira la tendances Traduction B2B pour 2024. Bien que les méthodes de traduction automatique permettent d’économiser du temps et de l’argent, la précision, la subtilité et la sensibilité culturelle que les traducteurs humains apportent sont essentielles.

Même si les technologies de traduction automatique permettent d’obtenir des résultats plus rapides et plus rentables, le secteur B2C est confronté à des risques en devenant trop dépendant de ces outils. La traduction automatique peut manquer de compréhension culturelle, de nuances et de précision nécessaires à des traductions spécifiques, en particulier dans des domaines complexes. 

Avez-vous déjà rencontré les pièges des traductions automatiques dans vos documents B2B ? Cet article pourrait vous aider, car il met en évidence les points suivants :

  • Explore les tendances émergentes en matière de traduction B2B
  • Examine les limites des approches basées sur la traduction automatique
  • Souligne le rôle essentiel que les traducteurs humains continuent de jouer. 

L’expertise humaine reste essentielle pour garantir l’exactitude, la localisation et une connexion plus profonde avec les publics mondiaux que la traduction automatique seule ne peut pas atteindre.

Tendances émergentes en traduction B2B : l’essor de la traduction automatique

Les outils de traduction automatique ont fait des progrès considérables dans le domaine de la traduction B2B au cours des dix dernières années. Pour les entreprises qui ont un volume de traduction important, des plateformes comme Google Translate et DeepL se sont développées et offrent aujourd'hui des alternatives plus rapides et moins coûteuses. Les algorithmes de traduction automatique sont en constante évolution et sont capables de traduire du texte en une fraction du temps nécessaire aux traducteurs humains. Ces développements dans le domaine de l'apprentissage automatique et du traitement du langage naturel ont permis aux entreprises d'automatiser les opérations de traduction, en particulier pour les communications internes non critiques et les grands ensembles de données.

Les entreprises ont souvent recours à des solutions de traduction automatique pour leurs communications internes, leurs manuels de produits ou leurs problèmes de support client. Dans de telles circonstances, la rapidité et l'efficacité de la traduction automatique peuvent augmenter la productivité et réduire les dépenses. Les entreprises internationales trouvent la traduction automatique intéressante car elle leur permet de gérer plusieurs langues simultanément, en bénéficiant de ses capacités.

Cependant, lorsque les entreprises ont besoin de traductions pour des communications à enjeux élevés (contrats juridiques, supports marketing et documents destinés aux clients), les limites de la traduction automatique dans le domaine de la traduction B2B deviennent évidentes. Ces contextes exigent précision, compréhension culturelle et nuances, des qualités que les outils de traduction automatique ont du mal à fournir.

Selon le Rapport consultatif de Common Sense, alors que 55 % des freelances ont déjà essayé la traduction automatique, le recours continu à la traduction humaine reflète son rôle indispensable. Les traducteurs humains garantissent l'exactitude et la pertinence culturelle, en produisant la majorité des nouveaux contenus là où la traduction automatique ne parvient pas à saisir les complexités et les nuances. Malgré l'utilisation croissante de la traduction automatique, les traducteurs humains restent à l'avant-garde, garantissant la qualité nécessaire aux tâches de traduction à enjeux élevés, où les systèmes automatisés ne peuvent pas remplacer entièrement l'expertise humaine.

Tendances de la traduction B2B : pourquoi les traducteurs humains sont toujours indispensables en 2024

Les traducteurs humains restent essentiels pour les traductions B2B en 2024 malgré la présence croissante de la traduction automatique, notamment en ce qui concerne la précision, la sensibilité culturelle et la compréhension contextuelle. Voici les raisons pour lesquelles les traducteurs humains sont essentiels :

  • Compréhension contextuelle : Les traducteurs humains sont parfaitement conscients des subtilités contextuelles. Un terme peut par exemple avoir plusieurs significations, selon la situation dans laquelle il est utilisé. Dans les traductions juridiques ou techniques, une mauvaise lecture d'un mot peut entraîner des erreurs coûteuses. Les traducteurs humains peuvent évaluer le contexte pour garantir que la traduction saisit le sens voulu. À l'inverse, la traduction automatique a du mal à gérer un langage complexe, ce qui peut conduire à des traductions grammaticalement correctes mais contextuellement erronées.
  • Sensibilité culturelle : Une bonne communication transfrontalière ne se résume pas à une précision linguistique. Pour élaborer une traduction qui s’adresse au public visé, il faut avoir une connaissance approfondie de la culture cible. Cette compréhension culturelle garantit que le message est linguistiquement exact et culturellement pertinent, saisissant ainsi les subtilités et le contexte qui s’adressent directement au public visé. Les traducteurs humains s’assurent que le message est compris et bien reçu en ajustant la formulation et les références pour correspondre au contexte culturel. Les technologies de traduction basées sur la traduction automatique ne peuvent pas s’adapter aux contextes culturels, ce qui donne lieu à des traductions qui pourraient offenser ou dérouter les lecteurs.
  • Ton et intention : Maintenir le ton et l’intention appropriés est essentiel dans les communications B2B, en particulier pour les documents juridiques, marketing ou destinés aux clients. Les traducteurs humains comprennent la nécessité d’un ton et peuvent le modifier pour l’adapter au public cible. Pour les marchés japonais ou allemand, par exemple, une campagne marketing destinée à un public américain pourrait changer de ton pour être plus formelle. La traduction automatique ne peut pas détecter ou reproduire les subtilités du ton et de l’intention, aliénant ainsi le public visé.

Contactez eTranslation Services Apprenez-en davantage sur les services de traduction humaine qui pourraient profiter à votre entreprise. Notre domaine d'expertise consiste à proposer d'excellentes traductions qui aident les entreprises à prospérer sur un marché mondial.

Évolution des tendances en traduction B2B : l'importance de la traduction automatique post-édition (PEMT)

Avec les services PEMT, les traducteurs humains peaufinent les traductions générées par machine pour garantir qu'elles répondent aux critères de qualité. PEMT allie la précision et la subtilité que les traducteurs humains peuvent offrir à la rapidité et à l'efficacité de la traduction automatique. Il offre un compromis judicieux aux entreprises qui doivent gérer beaucoup de contenu mais ne peuvent pas sacrifier la qualité.

  • PEMT léger : Ce type de post-édition est utilisé lorsque le texte ne nécessite pas de modifications stylistiques, mais que la rapidité est l'objectif principal. Il met l'accent sur l'utilisation de petites modifications dans la traduction automatique pour obtenir une exactitude et une intelligibilité de base. La PEMT légère est généralement utilisée pour les communications internes où une grammaire précise ou une pertinence culturelle peuvent ne pas être requises.
  • PEMT complet : C'est un aspect crucial pour les documents destinés aux clients et externes. Après une révision approfondie, les traducteurs humains corrigent la grammaire, améliorent la fluidité des phrases et garantissent la sensibilité culturelle. Ce degré de post-édition garantit que la traduction finale est soignée et prête à être utilisée par le public ou les entreprises.

Avantage concurrentiel des services de traduction électronique : expertise et précision en PEMT

eTranslation Services se distingue par une approche hybride qui allie la rapidité et l'efficacité de la traduction automatique à la précision des traducteurs humains. Cela garantit que les traductions respectent les normes minimales de précision linguistique et transmettent correctement les subtilités culturelles, le contexte et le vocabulaire spécifique au secteur. Qu'il s'agisse de documents très soignés destinés aux clients (Full PEMT) ou de communications internes courtes (Light PEMT), eTranslation Services se distingue par ses solutions personnalisées de post-édition de traduction automatique.

Les connaissances spécifiques à un domaine aident les clients, car eTranslation Services envoie des experts dotés d'une compréhension approfondie des disciplines, notamment les traductions juridiques, médicales et techniques. Cela garantit que les documents hautement spécialisés répondent aux exigences du secteur et à la conformité réglementaire, en particulier dans les situations B2B. Contrairement à ses concurrents, eTranslation Services donne aux entreprises un avantage concurrentiel dans la communication internationale en accordant la priorité absolue à la précision linguistique et à la sensibilité culturelle.

Pourquoi choisir les services eTranslation?

Les traducteurs humains spécialisés dans le secteur garantissent l’exactitude dans les domaines juridique, médical et technologique.

Les services PEMT personnalisés adaptés aux besoins des clients (traductions rapides ou soignées prêtes à l'emploi) bénéficient d'une post-édition de qualité.

Les traductions transcendent la langue pour saisir le contexte, garantissant ainsi que les documents plaisent aux gens.

En choisissant eTranslation Services, les entreprises peuvent pénétrer les marchés étrangers en toute confiance, sachant que leurs communications sont précises, sophistiquées et efficaces. Cela nous distingue de nos concurrents qui s'appuient uniquement sur des traductions générées par machine.

Où la traduction automatique présente-t-elle des lacunes ?

Les technologies de traduction automatique sont devenues absolument indispensables pour des traductions rapides et complètes. Cependant, la traduction automatique présente encore des contraintes majeures dans des disciplines hautement spécialisées telles que la traduction juridique, médicale et technique. Dans de nombreux domaines, l'exactitude et la précision sont vitales ; même les petites erreurs peuvent avoir des conséquences majeures. Les traducteurs humains dotés de connaissances spécifiques au domaine sont essentiels pour les entreprises opérant dans ces domaines. La demande de participation humaine dans les traductions spécialisées sera vitale en 2024 et au-delà, garantissant l'exactitude et la conformité que les systèmes automatisés ne peuvent pas entièrement offrir.

Les traductions spécialisées, notamment dans les domaines juridique, médical et technique, exigent un niveau de compréhension et de précision contextuelle que la traduction automatique n'a pas encore maîtrisé. Par exemple, les documents juridiques nécessitent une traduction terminologique précise et le respect des lois juridictionnelles. De même, les traductions médicales impliquent des détails vitaux, tels que des directives pharmaceutiques ou des données d'essais cliniques, où la précision est primordiale. Les traductions techniques, couvrant les manuels d'ingénierie et les spécifications de produits, nécessitent également des connaissances spécifiques au secteur que la traduction automatique a du mal à interpréter correctement. Pour ces raisons, les traducteurs humains ayant une expertise du domaine sont indispensables pour éviter des erreurs coûteuses.

  • Traductions juridiques : Même si la traduction juridique s'écarte légèrement du sens initial, elle peut donner lieu à des malentendus, à des litiges contractuels ou à des infractions à la loi. La traduction d'un contrat juridique, par exemple, exige des compétences linguistiques et une connaissance du jargon juridique et des règles de droit. Il arrive souvent que les algorithmes de traduction automatique traduisent la terminologie juridique de manière incorrecte, ce qui met en danger les entreprises.
  • Traductions médicales :  La traduction de directives médicales, de brochures d'information destinées aux patients et de données d'essais cliniques fait partie des traductions médicales. Dans ce secteur, des traductions incorrectes peuvent entraîner de graves risques pour la santé, des obligations légales ou un non-respect des réglementations. Les traductions médicales sont garanties exactes et conformes par des traducteurs humains connaissant la terminologie médicale et les systèmes réglementaires.
  • Traductions techniques : Ces documents requièrent un degré considérable de précision et une connaissance des expressions spécifiques à l'industrie, qu'il s'agisse d'un manuel d'ingénierie, d'une documentation logicielle ou de spécifications de produits. Une mauvaise traduction dans un document technique peut entraîner des inefficacités opérationnelles, le mécontentement des clients ou des problèmes de sécurité.

La demande de localisation dans la traduction B2B

La mondialisation entraîne une demande croissante de traduction adaptée sur le plan linguistique et culturel. Les entreprises qui souhaitent participer aux marchés locaux doivent s'assurer que leurs traductions respectent les règles juridiques, les goûts et les valeurs du marché cible.

Les outils de traduction automatique ne sont pas entièrement capables de localiser le texte. Même s'ils peuvent traduire un texte, ils n'ont pas la sensibilité culturelle nécessaire pour modifier le contenu afin de l'adapter à des marchés particuliers. Les traducteurs humains, en particulier ceux qui ont une connaissance locale, sont très efficaces pour s'assurer que les traductions sont contextuellement et culturellement pertinentes.

Par exemple, localisation Cela peut impliquer de changer le ton d’une campagne marketing pour s’assurer que les références ou les blagues plaisent au public local ou de changer le nom d’un produit qui pourrait avoir des connotations inattendues dans une autre langue. Donner la priorité à la localisation sera crucial pour que les entreprises restent en avance sur les tendances de la traduction B2B en 2024.

Conformité réglementaire et considérations juridiques

Un autre facteur majeur qui freine l’utilisation des technologies de traduction automatique en 2024 est l’importance accrue accordée à la conformité réglementaire. De nombreux secteurs, notamment le droit, la santé et la finance, fonctionnent selon des règles rigoureuses. Une mauvaise traduction dans un document de conformité peut entraîner des amendes, des poursuites judiciaires ou une atteinte à la marque.

  • Conformité GDPR: En vertu des Normes sur l’information et les communications, les organismes doivent rendre leurs sites et applications Web accessibles. Ils y parviennent en conformant leurs sites Web au niveau AA des Web Content Accessibility Guidelines (WCAG). Règlement général sur la protection des données (GDPR)Les politiques de confidentialité et les communications destinées aux consommateurs des entreprises opérant dans l'Union européenne doivent être claires, concises et facilement disponibles dans la langue locale. La traduction de documents importants à l'aide d'un système de traduction automatique peut entraîner des erreurs pouvant entraîner des amendes et le non-respect des réglementations.
  • Conformité des soins de santé : Les traductions de dossiers médicaux, de données d'essais cliniques ou de directives pharmacologiques dans le secteur de la santé doivent respecter des critères réglementaires particuliers. La garantie que les traductions médicales répondent aux normes de conformité requises dépend de traducteurs humains connaissant les normes médicales et réglementaires.

Le rôle des traducteurs humains dans la préservation de la qualité

À l'heure où la traduction automatique et l'apprentissage règnent en maîtres, les traducteurs humains sont de plus en plus importants. Les entreprises qui privilégient la traduction humaine s'assurent que leurs messages sont précis, adaptés à la culture et à leur marché cible. Les traducteurs humains veillent à ce que la traduction conserve le sens du texte d'origine. Elle doit également s'adresser au public visé en faisant preuve d'empathie, d'expérience et d'originalité.

À mesure que les technologies de traduction automatique progressent, les tendances en matière de traduction B2B continueront d’évoluer en 2024. Bien que ces instruments présentent de grands avantages en termes de rentabilité et de rapidité, ils ne peuvent pas remplacer les connaissances humaines. Les entreprises qui dépendent uniquement de traductions basées sur la traduction automatique risquent de perdre en conformité réglementaire, en sensibilité culturelle et en qualité.

Équilibrer la traduction automatique et la traduction humaine en 2024

L’avenir de la traduction B2B repose sur la recherche d’un équilibre idéal entre les connaissances humaines et les développements de l’intelligence artificielle. Les traducteurs humains sont essentiels pour améliorer le contenu. Cela garantit la localisation et la préservation de la pertinence culturelle, même si les techniques d’intelligence artificielle offrent rapidité et efficacité. Les entreprises peuvent parvenir à une communication mondiale précise, efficace et significative en combinant les pouvoirs de l’intelligence artificielle avec la compréhension humaine. Le maintien des tendances en matière de traduction B2B et la satisfaction des besoins changeants du commerce international dépendront de l’adoption à la fois des technologies et des capacités humaines.

Trouver le compromis idéal entre traduction automatique et expérience humaine est essentiel pour produire une communication précise et culturellement adaptée sur un marché de la traduction B2B en constante évolution. Ne faites pas de compromis sur la qualité de la traduction lorsque vous essayez de développer votre entreprise à l'international. Collaborez avec eTranslation Services pour garantir que votre contenu est précis, sensible aux différences culturelles et trouve un écho à l'échelle internationale. Contactez-nous Découvrez dès aujourd'hui comment nos traducteurs experts peuvent vous aider à rester à la pointe des dernières tendances en matière de traduction B2B pour un succès mondial.