Trends in der B2B-Übersetzung für 2024: Warum das Folgen des Trends zur maschinellen Übersetzung Ihre Übersetzungen gefährden könnte

Geschrieben von

Kulturelle Sensibilität bei Geschäftsübersetzungen: Fallstudien

Übersetzungsdienste sind wichtiger denn je geworden, um eine gute Kommunikation zu gewährleisten, wenn Unternehmen in andere Märkte expandieren. Die Vorteile der maschinellen Übersetzung (MT) mit der Genauigkeit und dem kulturellen Wissen menschlicher Übersetzer in Einklang zu bringen, wird die Trends in B2B-Übersetzung für 2024. Obwohl maschinelle Übersetzungsmethoden Zeit und Geld sparen, sind die Genauigkeit, Feinheit und kulturelle Sensibilität menschlicher Übersetzer von entscheidender Bedeutung.

Während Technologien zur maschinellen Übersetzung schnellere und kostengünstigere Ergebnisse liefern, besteht für die B2C-Branche die Gefahr, dass sie sich zu sehr auf diese Tools verlässt. Bei der maschinellen Übersetzung fehlt es oft an kulturellem Verständnis, Nuancen und Präzision, die für spezifische Übersetzungen erforderlich sind, insbesondere in komplexen Bereichen. 

Haben Sie die Tücken maschineller Übersetzungen in Ihren B2B-Dokumenten erlebt? Dieser Artikel könnte Ihnen helfen, da er Folgendes hervorhebt:

  • Erforscht neue Trends in der B2B-Übersetzung
  • Befasst sich mit den Grenzen maschineller Übersetzung
  • Hebt hervor, dass menschliche Übersetzer weiterhin eine entscheidende Rolle spielen. 

Um Genauigkeit, Lokalisierung und eine tiefere Verbindung mit einem globalen Publikum sicherzustellen, die mit maschineller Übersetzung allein nicht erreicht werden kann, ist menschliches Fachwissen weiterhin unverzichtbar.

Neue Trends in der B2B-Übersetzung: Der Aufstieg der maschinellen Übersetzung

Tools für maschinelle Übersetzung haben in der B2B-Übersetzungsszene in den letzten zehn Jahren große Fortschritte gemacht. Für Unternehmen mit einem großen Übersetzungsvolumen sind Plattformen wie Google Translate und DeepL gewachsen und bieten heute schnellere und preisgünstigere Alternativen. Algorithmen für maschinelle Übersetzung entwickeln sich ständig weiter und können Texte in einem Bruchteil der Zeit übersetzen, die menschliche Übersetzer dafür benötigen. Diese Entwicklungen im Bereich des maschinellen Lernens und der Verarbeitung natürlicher Sprache haben es Unternehmen ermöglicht, Übersetzungsvorgänge zu automatisieren, insbesondere für nicht kritische interne Kommunikation und große Datensätze.

Unternehmen nutzen häufig maschinengestützte Übersetzungslösungen für die interne Kommunikation, Produkthandbücher oder Kundensupportfragen. Unter solchen Umständen können die Geschwindigkeit und Effizienz der maschinellen Übersetzung die Leistung steigern und die Kosten senken. Globale Unternehmen finden die maschinelle Übersetzung attraktiv, da sie damit mehrere Sprachen gleichzeitig verwalten und von ihrer Kapazität profitieren können.

Wenn Unternehmen jedoch Übersetzungen für wichtige Kommunikationsinhalte benötigen – Rechtsverträge, Marketingmaterialien und kundenorientierte Dokumente –, werden die Grenzen der maschinellen Übersetzung im B2B-Bereich sehr deutlich. In diesen Kontexten sind Genauigkeit, kulturelles Verständnis und Nuancen gefragt – Eigenschaften, die maschinelle Übersetzungstools nur schwer bieten können.

Nach Angaben der US-Organisation Common Sense Advisory-Bericht55 % der Freiberufler haben maschinelle Übersetzung ausprobiert, doch die anhaltende Abhängigkeit von menschlichen Übersetzern spiegelt deren unverzichtbare Rolle wider. Menschliche Übersetzer sorgen für Genauigkeit und kulturelle Relevanz und erstellen den Großteil neuer Inhalte, bei denen maschinelle Übersetzung Komplexitäten und Nuancen nicht erfasst. Trotz der zunehmenden Nutzung maschineller Übersetzung bleiben menschliche Übersetzer Vorreiter und gewährleisten die erforderliche Qualität für anspruchsvolle Übersetzungsaufgaben, bei denen automatisierte Systeme menschliches Fachwissen nicht vollständig ersetzen können.

Trends in der B2B-Übersetzung: Warum menschliche Übersetzer auch 2024 noch unverzichtbar sind

Trotz der zunehmenden Verbreitung maschineller Übersetzungen bleiben menschliche Übersetzer auch 2 für B2024B-Übersetzungen unverzichtbar, insbesondere im Hinblick auf Genauigkeit, kulturelle Sensibilität und Kontextverständnis. Hier sind die Gründe, warum menschliche Übersetzer unverzichtbar sind:

  • Kontextverständnis: Menschliche Übersetzer sind sich der kontextuellen Feinheiten durchaus bewusst. Ein Begriff kann beispielsweise je nach Situation, in der er verwendet wird, mehrere Bedeutungen haben. Bei juristischen oder technischen Übersetzungen kann das falsche Lesen eines Wortes kostspielige Fehler verursachen. Menschliche Übersetzer können den Hintergrund beurteilen, um sicherzustellen, dass die Übersetzung die beabsichtigte Bedeutung erfasst. Im Gegensatz dazu hat die maschinelle Übersetzung mit komplexer Sprache Probleme, was zu grammatikalisch korrekten, aber kontextuell fehlerhaften Übersetzungen führen kann.
  • Kulturelle Sensibilität: Für eine gute grenzübergreifende Kommunikation ist mehr als sprachliche Genauigkeit erforderlich. Um eine Übersetzung zu entwickeln, die das Publikum anspricht, ist ein umfassendes Verständnis der Zielkultur erforderlich. Dieses kulturelle Verständnis garantiert, dass die Botschaft sprachlich korrekt und kulturell relevant ist und somit die Feinheiten und den Kontext erfasst, die das Zielpublikum direkt ansprechen. Menschliche Übersetzer stellen sicher, dass die Botschaft verstanden und gut aufgenommen wird, indem sie Formulierungen und Referenzen an das kulturelle Umfeld anpassen. Maschinelle Übersetzungstechnologien können sich nicht an kulturelle Kontexte anpassen, was zu Übersetzungen führt, die den Betrachter beleidigen oder verwirren könnten.
  • Ton und Absicht: In der B2B-Kommunikation ist es wichtig, den richtigen Ton und die richtige Absicht zu wahren, insbesondere bei juristischen, Marketing- oder kundenorientierten Materialien. Menschliche Übersetzer wissen, wie wichtig der richtige Ton ist, und können ihn an die Zielgruppe anpassen. Für japanische oder deutsche Märkte könnte beispielsweise der Ton einer Marketingkampagne, die für ein amerikanisches Publikum gedacht ist, formeller werden. Maschinelle Übersetzungen können die Feinheiten von Ton und Absicht nicht erkennen oder wiedergeben und verschrecken daher die Zielgruppe.

Kontaktieren Sie eTranslation Services jetzt, um mehr darüber zu erfahren, wie Ihr Unternehmen von menschlichen Übersetzungsdiensten profitieren kann. Unser Fachgebiet ist die Bereitstellung hervorragender Übersetzungen, die Unternehmen dabei helfen, auf einem weltweiten Markt erfolgreich zu sein.

Neue Trends in der B2B-Übersetzung: Die Bedeutung der Post-Editing-Maschinenübersetzung (PEMT)

Bei PEMT-Diensten verfeinern menschliche Übersetzer maschinengenerierte Übersetzungen, um sicherzustellen, dass sie den Qualitätskriterien entsprechen. PEMT verbindet die Präzision und Feinheit menschlicher Übersetzer mit der Geschwindigkeit und Effizienz maschineller Übersetzungen. Es stellt einen sinnvollen Kompromiss für Unternehmen dar, die große Mengen an Inhalten verwalten müssen, aber keine Abstriche bei der Qualität machen können.

  • Leichtes PEMT: Diese Art der Nachbearbeitung wird angewendet, wenn der Text keine stilistischen Änderungen erfordert, aber die Geschwindigkeit im Vordergrund steht. Dabei wird Wert darauf gelegt, kleine Änderungen an der maschinellen Übersetzung vorzunehmen, um grundlegende Korrektheit und Verständlichkeit zu erreichen. Light PEMT wird normalerweise für die interne Kommunikation verwendet, bei der keine präzise Grammatik oder kulturelle Relevanz erforderlich ist.
  • Vollständiges PEMT: Dies ist für kundenorientiertes und externes Material von entscheidender Bedeutung. Nach gründlicher Überprüfung korrigieren menschliche Übersetzer die Grammatik, verbessern den Satzfluss und gewährleisten kulturelle Sensibilität. Dieses Maß an Nachbearbeitung stellt sicher, dass die fertige Übersetzung ausgefeilt und für die öffentliche oder geschäftliche Verwendung bereit ist.

Wettbewerbsvorteil von eTranslation-Diensten: Fachwissen und Präzision in PEMT

eTranslation Services zeichnet sich durch einen hybriden Ansatz aus, der die Geschwindigkeit und Effizienz maschineller Übersetzungen mit der Genauigkeit menschlicher Übersetzer kombiniert. Dies garantiert, dass die Übersetzungen ein Mindestmaß an Sprachgenauigkeit aufweisen und kulturelle Feinheiten, Kontext und branchenspezifisches Vokabular richtig wiedergeben. Ob hochglanzpoliertes Material für den Kunden (Full PEMT) oder kurze interne Kommunikation (Light PEMT), eTranslation Services glänzt mit maßgeschneiderten Lösungen für die Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen.

Fachspezifisches Wissen hilft den Kunden, da eTranslation Services Experten mit fundierten Fachkenntnissen schickt, darunter juristische, medizinische und technische Übersetzungen. Dies garantiert, dass hochspezialisierte Dokumente den Branchenanforderungen und gesetzlichen Vorschriften entsprechen, insbesondere in B2B-Situationen. Im Gegensatz zu Konkurrenten verschafft eTranslation Services Unternehmen einen Wettbewerbsvorteil in der weltweiten Kommunikation, indem es sprachlicher Genauigkeit und kultureller Sensibilität höchste Priorität einräumt.

Warum sollten Sie sich für eTranslation-Dienste entscheiden?

Branchenspezifische menschliche Übersetzer garantieren Genauigkeit in den Bereichen Recht, Medizin und Technologie.

Individuell an den Kundenbedarf angepasste PEMT-Dienste – geschwindigkeitsorientierte oder ausgefeilte, kundenfertige Übersetzungen – bieten eine hochwertige Nachbearbeitungsmöglichkeit.

Übersetzungen gehen über die Sprache hinaus, um den Kontext zu erfassen und sicherzustellen, dass die Materialien die Menschen ansprechen.

Durch die Wahl von eTranslation Services können Unternehmen selbstbewusst in ausländische Märkte eintreten und sich darauf verlassen, dass ihre Kommunikation präzise, ​​anspruchsvoll und effektiv ist. Dies unterscheidet uns von Wettbewerbern, die sich ausschließlich auf maschinengenerierte Übersetzungen verlassen.

Wo hapert es bei der maschinellen Übersetzung?

Für schnelle und umfassende Übersetzungen sind maschinell übersetzte Übersetzungstechnologien unverzichtbar geworden. In hochspezialisierten Disziplinen wie der juristischen, medizinischen und technischen Übersetzung stößt die maschinelle Übersetzung jedoch noch immer auf erhebliche Einschränkungen. In vielen Bereichen sind Genauigkeit und Präzision von entscheidender Bedeutung; selbst kleine Fehler können große Auswirkungen haben. Menschliche Übersetzer mit fachspezifischem Wissen sind für Unternehmen in diesen Bereichen von entscheidender Bedeutung. Die Nachfrage nach menschlicher Beteiligung an Fachübersetzungen wird im Jahr 2024 und darüber hinaus von entscheidender Bedeutung sein, um die Genauigkeit und Konformität zu gewährleisten, die automatisierte Systeme nicht vollständig bieten können.

Fachübersetzungen, insbesondere in den Bereichen Recht, Medizin und Technik, erfordern ein Maß an Verständnis und kontextueller Genauigkeit, das die maschinelle Übersetzung noch nicht beherrscht. So erfordern juristische Dokumente beispielsweise eine präzise Übersetzung der Terminologie und die Einhaltung der Gesetze der Rechtsprechung. Ebenso beinhalten medizinische Übersetzungen lebenswichtige Details wie pharmazeutische Richtlinien oder Daten klinischer Studien, bei denen Genauigkeit von größter Bedeutung ist. Technische Übersetzungen, die technische Handbücher und Produktspezifikationen umfassen, erfordern ebenfalls branchenspezifisches Wissen, das die maschinelle Übersetzung nur schwer richtig interpretieren kann. Aus diesen Gründen sind menschliche Übersetzer mit Fachkenntnissen unverzichtbar, um kostspielige Fehler zu vermeiden.

  • Juristische Übersetzungen: Selbst geringfügige Abweichungen von der ursprünglichen Bedeutung können juristische Übersetzungen zu Missverständnissen, Vertragsstreitigkeiten oder Rechtsverstößen führen. Die Übersetzung eines Rechtsvertrags beispielsweise erfordert Sprachkenntnisse und Kenntnisse des juristischen Jargons und der rechtlichen Richtlinien. Häufig übersetzen maschinelle Übersetzungsalgorithmen juristische Terminologie falsch, was Unternehmen stark gefährdet.
  • Medizinische Übersetzungen:  Die Übersetzung von medizinischen Richtlinien, Patienteninformationsbüchern und Daten aus klinischen Studien ist Teil der medizinischen Übersetzung. In diesem Bereich können falsche Übersetzungen zu ernsthaften Gesundheitsrisiken, rechtlichen Verpflichtungen oder Verstößen gegen Vorschriften führen. Medizinische Übersetzungen werden von menschlichen Übersetzern, die sich mit medizinischer Terminologie und regulatorischen Systemen auskennen, garantiert genau und konform.
  • Technische Übersetzungen: Diese erfordern ein hohes Maß an Genauigkeit und branchenspezifisches Phrasenwissen, sei es für ein technisches Handbuch, eine Softwaredokumentation oder Produktspezifikationen. Eine Fehlübersetzung in einem technischen Dokument kann zu Betriebsineffizienzen, Kundenunzufriedenheit oder Sicherheitsproblemen führen.

Die Nachfrage nach Lokalisierung bei B2B-Übersetzungen

Die Globalisierung führt zu einer wachsenden Nachfrage nach Lokalisierung, also nach sprachlich und kulturell angepassten Übersetzungen. Unternehmen, die auf lokalen Märkten aktiv sein möchten, müssen sicherstellen, dass ihre Übersetzungen den Rechtsvorschriften, Vorlieben und Werten des Zielmarkts entsprechen.

Maschinellen Übersetzungstools fehlt die vollständige Lokalisierungsfunktion. Selbst wenn sie Texte übersetzen können, fehlt ihnen das kulturelle Bewusstsein, um das Material an bestimmte Märkte anzupassen. Menschliche Übersetzer, insbesondere solche mit Ortskenntnissen, können recht gut sicherstellen, dass Übersetzungen kontextuell und kulturell relevant sind.

Zum Beispiel, Lokalisierung Dies kann bedeuten, den Ton einer Marketingkampagne zu ändern, damit Anspielungen oder Witze das lokale Publikum ansprechen, oder einen Produktnamen zu ändern, der in einer anderen Sprache unerwartete Konnotationen haben könnte. Die Priorisierung der Lokalisierung wird für Unternehmen von entscheidender Bedeutung sein, um den Trends bei der B2B-Übersetzung im Jahr 2024 immer einen Schritt voraus zu sein.

Einhaltung gesetzlicher Vorschriften und rechtliche Erwägungen

Ein weiterer Hauptfaktor, der den Einsatz maschineller Übersetzungstechnologien im Jahr 2024 verhindert, ist der verstärkte Fokus auf die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften. In vielen Branchen, darunter Recht, Gesundheitswesen und Finanzen, gelten strenge Regeln. Eine Fehlübersetzung in einem Compliance-Dokument kann zu Geldstrafen, Rechtsstreitigkeiten oder Markenschäden führen.

  • Einhaltung der DSGVO: Unter dem Allgemeine Datenschutzverordnung (GDPR/DSGVO), Datenschutzrichtlinien und Verbraucherkommunikation für Unternehmen, die in der Europäischen Union tätig sind, müssen klar, prägnant und in der Landessprache leicht verfügbar sein. Die Übersetzung wichtiger Dokumente mithilfe maschineller Übersetzung kann zu Fehlern führen, die zu Geldstrafen und Verstößen gegen Vorschriften führen können.
  • Compliance im Gesundheitswesen: Übersetzungen von Patientenakten, Daten klinischer Studien oder pharmakologischen Richtlinien im Gesundheitswesen müssen bestimmten regulatorischen Kriterien entsprechen. Um sicherzustellen, dass Übersetzungen im Gesundheitswesen die erforderlichen Compliance-Standards erfüllen, sind menschliche Übersetzer erforderlich, die sich mit medizinischen und regulatorischen Standards auskennen.

Die Rolle menschlicher Übersetzer bei der Qualitätssicherung

In einer Zeit, in der maschinelle Übersetzung und Lernen dominieren, werden menschliche Übersetzer immer wichtiger. Unternehmen, die menschliche Übersetzungen bevorzugen, stellen sicher, dass ihre Botschaften präzise, ​​kulturell angemessen und für ihren Zielmarkt geeignet sind. Menschliche Übersetzer stellen sicher, dass die Übersetzung den Sinn des Originaltextes beibehält. Sie sollte die Zielgruppe außerdem mit Empathie, Erfahrung und Einzigartigkeit ansprechen.

Mit der Weiterentwicklung der maschinellen Übersetzungstechnologien werden sich die B2B-Übersetzungstrends im Jahr 2024 weiterentwickeln. Obwohl diese Instrumente große Kosteneffizienz- und Geschwindigkeitsvorteile bieten, können sie menschliches Wissen nicht ersetzen. Unternehmen, die sich ausschließlich auf maschinell übersetzte Übersetzungen verlassen, riskieren, die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften, die kulturelle Sensibilität und die Qualität zu verlieren.

Ausgewogenheit zwischen maschineller und menschlicher Übersetzung im Jahr 2024

Die Zukunft der B2B-Übersetzung liegt darin, die ideale Mischung aus menschlichem Wissen und Entwicklungen der künstlichen Intelligenz zu finden. Menschliche Übersetzer sind für die Verbesserung des Materials von entscheidender Bedeutung. Dies garantiert die Lokalisierung und die Wahrung der kulturellen Relevanz, auch wenn Techniken der künstlichen Intelligenz für Geschwindigkeit und Effizienz sorgen. Unternehmen können eine präzise, ​​effektive und bedeutsame weltweite Kommunikation erreichen, indem sie die Fähigkeiten der künstlichen Intelligenz mit menschlichem Verständnis kombinieren. Um Trends in der B2B-Übersetzung aufrechtzuerhalten und die sich ändernden Bedürfnisse des internationalen Geschäfts zu erfüllen, müssen sowohl Technologien als auch menschliche Fähigkeiten berücksichtigt werden.

Die ideale Mischung aus maschineller Übersetzung und menschlicher Erfahrung ist entscheidend für die Erstellung präziser und kulturell angemessener Texte auf dem sich schnell verändernden B2B-Übersetzungsmarkt. Gehen Sie bei der Qualität Ihrer Übersetzungen keine Kompromisse ein, wenn Sie Ihr Unternehmen international ausbauen möchten. Arbeiten Sie mit eTranslation Services zusammen, um sicherzustellen, dass Ihre Texte präzise sind, kulturelle Unterschiede berücksichtigen und international Anklang finden. Kontakt und erfahren Sie noch heute, wie unsere fachkundigen Übersetzer Ihnen dabei helfen können, bei den neuesten Trends in der B2B-Übersetzung immer einen Schritt voraus zu sein und weltweiten Erfolg zu erzielen.