אתגרים בתרגום B2B: מה קורה אם אתה מסתמך על טכנולוגיה במקום על אנשים?

נכתב על ידי

כעת, יותר מתמיד, יש צורך בשירותי תרגום מדויקים ומהימנים. חברות מתקשרות יותר ויותר עם שותפים, לקוחות וספקים מרקע לשוני ותרבותי שונים עם תחילתה של הגלובליזציה. הבטחת אנשי הקשר הללו חלקים, מדויקים ומוצלחים תלויה באופן קריטי בתרגום עסק לעסק (B2B). עם זאת, חברות רבות מחפשות פתרונות מונעי טכנולוגיה כגון מכונת תרגום (MT) כדי לענות על צורכי התרגום שלהם בזמן שהם מחפשים יעילות וחסכוניות. למרות שלטכנולוגיה יש יתרונות רבים, התלות בה במקום מתרגמים אנושיים יוצרת קשיים גדולים שעשויים להשפיע על ההצלחה הכללית, הדיוק והאיכות של אינטראקציות B2B.

עליית הטכנולוגיה בתרגום

עם כלים כמו Google Translate, Microsoft Translator ואחרים מכונת תרגום מערכות (MT) המניעות את החיוב, הטכנולוגיה התקדמה מדהים בתרגום. המתרגמים המהירים האלה של טקסט משפה אחת לאחרת משתמשים במאגרי מידע גדולים. המשיכה של הטכנולוגיה נשענת במהירות שלה, בזמינות ובחסכון בעלויות. תרגום מכונה מציג תשובה טובה לחברות הפועלות במשאבים מוגבלים או שזקוקים לתפנית מהירה.

עבור עסקים המנסים לחסוך זמן ולצמצם הוצאות, תרגום מכונה, שיכול להתמודד עם כמויות עצומות של טקסט בחלק מהזמן שיידרש למתרגם אנושי, הוא אפשרות מצוינת. יתר על כן, עם מערכות מסוימות שמסוגלות לייצר תרגומים כמעט בדיוק כמו אלה שנעשו על ידי אנשים, הטכנולוגיה הפכה את MT למדויק יותר מאי פעם. למרות ההתקדמות הללו, לתרגום מכונה עדיין יש מגבלות גדולות.

אתגרים של הסתמכות על טכנולוגיה בלבד

למרות יתרונות המהירות והעלות המשמעותיים שלהם, ההתקדמות הטכנולוגית בתרגום אינה חסרת מגבלות. בתקשורת B2B, הסתמכות על תרגום מכונה בלבד עלולה להוביל לבעיות חמורות כמו אי הבנות תרבותיות והקשריות, קשיים עם תוכן מיוחד, איכות לא עקבית וטיפול לא הולם בשפות מגוונות. אתגרים אלו מדגישים את הצורך הקריטי בגישה מאוזנת המשלבת מומחיות אנושית כדי להבטיח תרגומים מדויקים ואפקטיביים.

חוסר הבנה תרבותית והקשרית

חוסר ידע תרבותי והקשרי הוא אחד הקשיים החשובים ביותר בעת שימוש בתרגום מכונה בסביבות B2B. מתרגמים אנושיים מודעים מאוד למוזרויות תרבותיות, לניבים ולמשמעויות ספציפיות להקשר שמכונות אינן יכולות לשכפל. לדוגמה, למילים או לביטויים מסוימים עשויות להיות קונוטציות או משמעויות שונות בתרבויות שונות; מכונה עלולה לתרגם אותם מילולית, ולגרום לפרשנות שגויה או אפילו לחומר פוגעני.

תארו לעצמכם מצב שבו תאגיד עם שורשים אמריקאיים מתרגם חומרים שיווקיים לשוק מזרח תיכוני. למרות שתוכנית תרגום מכונה יכולה לתרגם את המילים במדויק, היא עלולה להתעלם מאותות תרבותיים עדינים או לא לשנות את הטון כראוי לקהל היעד, ומכאן אולי לגרום לאובדן עסקים או לחמצת מערכות יחסים (https://contentgroup.com. au/translations-culture-context/).

חוסר יכולת להתמודד עם תוכן מורכב או מיוחד

מכשול מרכזי נוסף הוא חוסר היכולת של תרגום מכונה לטפל במדויק בחומר מיוחד או מורכב. תרגומים בסביבות B2B דורשים לפעמים מסמכים טכניים, חוזים משפטיים או שפה ספציפית לתעשייה הדורשים ידע רב. למרות שמערכות תרגום מכונה מתמודדות בקלות עם אנגלית גנרית, לעתים קרובות הן מתקשות להתמודד עם אוצר מילים מיוחד או בניית משפטים מתוחכמים.

בתחום הרפואי או המשפטי, למשל, הדיוק הוא קריטי; לפיכך, לטעות תרגום קטנה עלולה להיות השפעות גדולות, כולל סכסוכים משפטיים או סכנות בריאותיות. מתרגמים אנושיים, במיוחד בעלי ידע מיוחד, מתאימים יותר לתפוס ולתרגם בנאמנות חומר כזה, ומבטיחים ששום דבר לא יאבד בתרגום (https://www.lexika-translations.com/machine-vs-human-translation/).

חוסר עקביות ובקרת איכות

עקביות היא חיונית בתקשורת B2B, במיוחד בעת טיפול בפרויקטים גדולים או שותפויות מתמשכות. עם זאת, אלגוריתמי תרגום מכונה יכולים להתקשות לשמור על עקביות על פני מספר טקסטים או לאורך זמן. בתקשורת ארגונית, חוסר עקביות זה עלול לגרום לאי ודאות, טעויות וחוסר מקצועיות.

יתרה מכך, בקרת איכות היא תחום נוסף שבו מתרגמים אנושיים זורחים מעל מכונות. בשימור המותג והמוניטין של החברה, מתרגמים אנושיים יכולים לבדוק ולשנות תרגומים כדי להבטיח שהם עומדים בקריטריונים גבוהים של דיוק, גוון וסגנון. לעומת זאת, תרגומי מכונה עשויים להזדקק לעריכה לאחר אינטנסיביות אנושית כדי להגיע לאותה דרגת איכות, ולכן לשלול את הפחתת הזמן והעלויות ש-MT הבטיחה לראשונה.

טיפול לא הולם במספר שפות

פועלים במדינות שונות, ארגוני B2B זקוקים לרוב לתרגומים לשפות רבות. למרות שתרגום מכונה יכול לנהל מספר שפות, הצלחתו תלויה הרבה בצמד השפות. תרגום מכונה עשוי להיות טוב לשפות המדוברות כמו אנגלית וספרדית. עם זאת, איכות התרגום המכונה עלולה לרדת מאוד עבור שילובי שפות פחות נפוצים או שפות עם דקדוק ותחביר מתוחכמים.

חברות המנסות לשמור על קשר מתמיד בכמה מדינות או להיכנס לשווקים חדשים עשויות למצוא את החסר הזה מאתגר מאוד. איכות תרגום ירודה בכל שפה עלולה לגרום לאי הבנות, חוסר אמון וכישלון תאגידי.

האלמנט האנושי בתרגום B2B: למה אנשים עדיין חשובים

בתרגום B2B, ההיבט האנושי הוא תמיד הכרחי, גם עם התפתחויות טכנולוגיות. מתרגמים אנושיים מספקים מידה של רגישות תרבותית, כושר המצאה ויכולת הסתגלות שאינה מתאימה כעת לטכנולוגיה. אלו הן כמה מהסיבות לכך שמתרגמים אנושיים עדיין הכרחיים:

מומחיות וידע בנושא

מתרגמים אנושיים מתמחים לעתים קרובות במגזרים או דיסציפלינות מסוימות, מודעים מאוד לאוצר המילים, הרעיונות והדקויות הקשורים למקצועות אלה. ידע זה חיוני כדי להבטיח שהתרגומים נכונים ורלוונטיים לקהל הקוראים המיועד.
לדוגמה, מתרגם אנושי עם רקע פיננסי יתאים יותר לתרגם מאמרים פיננסיים כך שהתרגום יתפוס נאמנה את התחושה והכוונה של שפת המקור. מידת הידע הזו חיונית במיוחד במגזרים שבהם הדיוק והדיוק אינם ניתנים למשא ומתן.

רגישות והתאמה תרבותית

תחום נוסף שבו מתרגמים אנושיים זוהרים הוא רגישות תרבותית. על ידי התאמת הטון, הסגנון והתוכן של תרגום, הם יכולים להתאים למסגרת התרבותית של הקהל המיועד. בסביבות מסחריות, שבהן הצלחת שותפות חברה תלויה בדרך כלל בתקשורת ברורה ומקובלת מבחינה תרבותית, יכולת זו חיונית.

מתרגמים אנושיים מבינים את הצורך לתרגם מילים ולהעביר את המסר הנכון בצורה שקהל היעד ימצא מושך. מכונות כיום לא מצליחות להגיע לדרגה זו של הסתגלות תרבותית.

אבטחת איכות ותשומת לב לפרטים

מתרגמים אנושיים מקפידים בתפקידם ובוחנים מקרוב אלמנטים שרובוטים יתעלמו מהם. הבטחת התרגומים נטולי שגיאות, עקביות או שפה לא נוחה אשר תפגע במקצועיות של חברה תלויה בתשומת לב זו לפרטים.
סקירה ותיקון של תרגומים כדי להבטיח שהם עומדים בסטנדרטים הגבוהים ביותר מסייעת למתרגמים אנושיים גם במתן אבטחת איכות. בתקשורת B2B, שבה אפילו לטעויות קטנות יכולות להיות השלכות גדולות, תהליך זה חיוני לשמירה על שלמות ויעילות התקשורת.

איזון בין טכנולוגיה ומומחיות אנושית בתרגום B2B

למרות שיש קשיים גדולים בהתלות רק בטכנולוגיה לתרגום B2B, זה לא אומר שצריך להוזיל את הטכנולוגיה. הסוד הוא ליצור שילוב בין השימוש ביעילות הטכנולוגיה לבין הניסיון של המתרגמים האנושיים.

תרגום מכונה ככלי, לא תחליף

אסטרטגיה אחת היא לעזור למתרגמים אנושיים במקום להחליף אותם באמצעות תרגום מכונה ככלי. עבור תרגומים ראשוניים, למשל, ניתן להשתמש ב-MT; לאחר מכן יכולים מתרגמים אנושיים לבחון ולשפר את כתבי היד הראשונים הללו. תרגומים איכותיים העונים על הצרכים של תקשורת B2B נובעים מהשילוב של מהירות הטכנולוגיה והעלות-תועלת עם הדיוק והרגישות התרבותית של המתרגמים האנושיים.

שיתוף פעולה אנושי-AI

מגמה נוספת שמתפתחת היא שיתוף הפעולה בין כלים מונעי בינה מלאכותית ומתרגמים אנושיים. על ידי שילוב של AI עם ידע אנושי, חברות יכולות לבצע תרגומים מהירים ומדויקים יותר. מתרגמים אנושיים מתמודדים עם החלקים הקשים והניואנסים יותר של תהליך התרגום. AI, לעומת זאת, יכולה לסייע במטלות, כולל ניהול מינוחים, בדיקות עקביות והצעת תרגומים לביטויים תכופים.

באמצעות אסטרטגיה שיתופית זו, חברות עשויות למנף את הנכסים של בני אדם ורובוטים, תוך הבטחת איכות מעולה ויעילות תרגום.

הסינרגיה של מומחיות וטכנולוגיה אנושית בתרגום B2B

הטכנולוגיה בוודאי עשתה שינויים משמעותיים בשטח המשתנה תמיד של תרגום B2B מכיוון שהיא מספקת לחברות חלופות מהירות ובמחיר סביר יותר. עם זאת, התלות בטכנולוגיה בלבד טומנת בחובה סיכונים רבים, כולל אובדן ידע תרבותי והקשרי, חוסר יכולת לנהל חומר מיוחד ובקרת איכות ותקנים לא עקביים.

עם הניסיון שלהם, הרגישות התרבותית והקפדה על הפרטים הקטנים, מתרגמים אנושיים נשארים הכרחיים כדי להבטיח שתרגומי B2B נכונים, רלוונטיים ועוצמתיים. מתרגמים אנושיים שעובדים עם טכנולוגיה יעצבו את תרגומי B2B בהמשך הדרך, מכיוון שאחד משפר את החוזקות של השני כדי לייצר תרגומים העומדים בקריטריונים הטובים ביותר של איכות ואמינות.

חברות המנסות להצליח בעולם צריכות להבין את הצורך באיזון זה. עליהם להשקיע הן בידע אנושי והן בחדשנות טכנולוגית כדי לעמוד נכון בדרישות התרגום המאתגרות של B2B. זה יעזור להם להבטיח שההודעות שלהם נכונות. הם צריכים לפנות לקהל שלהם ברחבי העולם, לחזק ולקיים קשרים מסחריים.