Espanhol europeu x espanhol latino-americano: diferenças que você precisa saber

Escrito por .

O espanhol é uma das línguas mais utilizadas em todo o mundo, com mais de 580 milhões de falantes em todo o mundo. Assim, a língua evoluiu e mudou ao longo dos anos e entre os países que a utilizam.

Existem mais diferenças entre o espanhol europeu e o espanhol latino-americano do que você imagina. Geralmente, todos os falantes de espanhol podem se entender. No entanto, ainda existem algumas diferenças sobre as quais vale a pena aprender mais. Reunimos tudo o que você provavelmente não sabia sobre as diferenças entre os dois idiomas, desde o vocabulário até a pronúncia e muito mais.

Na América Latina, a língua espanhola é conhecida como espanhol ou espanhol devido ao idioma trazido pelos colonizadores espanhóis. Na Espanha, é chamado castellano ou castelhano no que se refere à província do Castelo na Espanha. A província do Castelo é onde se acredita que a língua tenha se originado.

A principal razão pela qual as pessoas na Espanha não se referem ao idioma como espanhol é que existem várias línguas faladas em Espanha que também são consideradas línguas espanholas.

Por que existem diferentes tipos de espanhol?

A resposta curta para isso é que a linguagem evolui. Isso é semelhante a como os falantes de inglês americano dizem “outono” e os falantes de inglês britânico dizem “outono”.

Um linguista chama Marckwardt de chamar o processo de “atraso colonial”, referindo-se a como uma língua numa colónia não evolui da mesma forma que no país de origem.

Agora que revisamos um pouco da história da língua espanhola, é hora de mergulhar nas diferenças mais notáveis ​​entre o espanhol europeu e o espanhol latino-americano.

Vocabulário e Pronúncia

A língua espanhola permanece relativamente a mesma, embora com algumas diferenças visíveis. No entanto, essas nuances linguísticas não representam realmente um problema quando se trata de comunicação.

As diferenças de vocabulário e pronúncia são mais proeminentes quando se trata desses dois idiomas. Vamos primeiro entrar nas diferenças de vocabulário.

Vocabulário

A maioria das palavras em espanhol são universais, mas algumas não. Aqui estão alguns exemplos que você pode lembrar:

Toma

Na Espanha, o verbo coger, que significa “pegar”, também é frequentemente usado para indicar agarrar ou buscar. Tem um significado mais amplo na Espanha. Portanto, um exemplo de seu uso é pegue o touro pelos chifres. Isto significa literalmente “pegar o touro pelos chifres”.

Por outro lado, na América Latina, coger é usado como gíria que se refere a fazer amor. É melhor conhecer esses termos antes de usá-los, quer queira quer não!

Caneta

Outro exemplo são as palavras usadas para caneta. Varia entre alguns países de língua espanhola. Na Espanha, uma caneta é boligrafo, Mas isso é macarrão lápiz No Chile. Também é chamado de caneta na Argentina.

Telemóvel / Telemóvel

A palavra “telemóvel” em espanhol também varia. Isso é móvel na Espanha e célula na américa latina.

Estas são apenas algumas das pequenas discrepâncias em termos de vocabulário. No entanto, é essencial ter em mente que isso não importará nas conversas do dia a dia ou nas conversas casuais. Se você está apenas começando a aprender o idioma, não deve se preocupar imediatamente com essas nuances.

Temos uma palavra de cautela: não use palavras com as quais você não esteja familiarizado. Algumas diferenças de vocabulário podem levar você a uma situação desconfortável ou embaraçosa se usar a palavra errada no contexto errado. Um exemplo disso é coger, como acima mencionado.

Pronúncia

Há uma diferença significativa quando se trata de pronúncia.

Na Espanha, as pessoas pronunciam “z” e “c” de forma semelhante a “th"Em"think”é pronunciado em inglês. Por outro lado, os falantes de espanhol da América Latina pronunciam-no como “s.”

Por exemplo, a palavra “obrigado” é pronunciado mais como “gra(th)ias” na Espanha. Considerando que o espanhol latino-americano soará como “gra(s)ias.”

A palavra "cinco" será pronunciado pelos espanhóis como “(o)inco,” enquanto os latino-americanos dirão “(s)inco. "

Outra diferença digna de nota é a pronúncia de “eu” e "y. ” Os argentinos pronunciam “ll” como o som “sh” em inglês. Então, a palavra “lloviendo,” o que significa chover, parece mais “sho-vien-do” na Argentina.

Em comparação com a Espanha, os falantes de espanhol da América Latina costumam omitir a letra “s” no final das palavras. Por exemplo, em Porto Rico, Chile, Cuba, Venezuela e República Dominicana, “vamos” é pronunciado como “vamos. "

A letra “d” também é frequentemente omitida pelos falantes de espanhol latino-americano na última sílaba de uma palavra. Por isso, "coco ralado” soa mais como “coco rallao”na América Latina.

Curiosidades sobre a língua espanhola

Na verdade, há mais falantes de espanhol nos Estados Unidos em comparação com os falantes das línguas havaiana, chinesa, italiana, francesa e nativa americana combinadas.

  • O espanhol é a “língua número 1 do British Council para o futuro”.

A Relatório do British Council sobre línguas para o futuro identifica os idiomas prioritários para a futura prosperidade, segurança e influência do Reino Unido no mundo. O espanhol ocupa o primeiro lugar nessa lista. Aprender ou falar o idioma pode lhe proporcionar mais oportunidades e abrir portas no futuro.

  • O espanhol não é a única língua na Espanha.

Conhecido localmente como castelhano, o espanhol não é a única língua usada na Espanha. As línguas regionais são de particular importância, como o catalão, o valenciano, o basco e o galego.

  • Espanha Don Quixote é considerado o primeiro romance moderno.

A clássica história de Dom Quixote sobre um homem idoso que decide se tornar um cavaleiro em busca é amplamente considerada o primeiro romance moderno. É uma obra literária apreciada em todo o mundo.

Apesar das diferenças entre o espanhol europeu e o espanhol latino-americano, você não encontrará nenhuma barreira linguística ao se comunicar com os dois. Eles têm essencialmente os mesmos significados e uso, embora com algumas pequenas diferenças.

Se você está aprendendo o idioma, viajando ou é um falante nativo de espanhol, vale a pena lembrar essas diferenças para evitar situações embaraçosas.

Você já conhecia essas distinções entre o espanhol europeu e o espanhol latino-americano? Deixe-nos saber se você pode compartilhar mais nos comentários!

Ligue para a eTS sempre que precisar de serviços de tradução em espanhol

Sempre que você precisa de ajuda profissional para traduzir seu conteúdo para o espanhol, não procure mais. Estamos aqui para ajudá-lo. Por favor envie-nos o seu pedido através do e-mail para [email protegido] ou ligue para (800) 882-6058. Temos falantes nativos de espanhol e especialistas no assunto para ajudá-lo em seu projeto de tradução onde quer que você esteja. Garantimos traduções precisas e de alta qualidade em espanhol a preços competitivos. Entre em contato com Serviços de tradução eletrônica !