Сейчас, как никогда, существует потребность в точных и надежных услугах перевода. Компании все чаще общаются с партнерами, клиентами и поставщиками с разным языковым и культурным происхождением с началом глобализации. Обеспечение бесперебойности, точности и успешности этих контактов критически зависит от перевода «бизнес для бизнеса» (B2B). Однако многие компании ищут решения, основанные на технологиях, такие как машинный перевод (MT) для удовлетворения своих потребностей в переводе, поскольку они ищут эффективность и рентабельность. Хотя технология имеет много преимуществ, зависимость от нее вместо переводчиков-людей создает серьезные трудности, которые могут повлиять на общий успех, точность и качество взаимодействия B2B.
Развитие технологий перевода
С такими инструментами, как Google Translate, Microsoft Translator и другими машинный перевод (MT) системы, движущие заряд, технология достигла поразительного прогресса в переводе. Эти быстрые переводчики текста с одного языка на другой используют большие базы данных. Привлекательность технологии заключается в ее скорости, доступности и экономичности. Машинный перевод представляет собой хорошее решение для компаний, работающих с ограниченными ресурсами или нуждающихся в быстрых оборотах.
Для компаний, пытающихся сэкономить время и сократить расходы, машинный перевод, который может обрабатывать огромные объемы текста за долю того времени, которое потребовалось бы переводчику-человеку, является отличным вариантом. Более того, некоторые системы способны генерировать переводы почти в точности как те, которые делают люди, технологии сделали МП более точным, чем когда-либо прежде. Несмотря на эти достижения, машинный перевод все еще имеет серьезные ограничения.
Проблемы, связанные с опорой исключительно на технологии
Несмотря на значительные преимущества в скорости и стоимости, технологические достижения в области перевода не лишены ограничений. В B2B-коммуникациях опора исключительно на машинный перевод может привести к серьезным проблемам, таким как культурное и контекстное непонимание, трудности со специализированным контентом, непостоянное качество и неадекватная обработка различных языков. Эти проблемы подчеркивают критическую необходимость сбалансированного подхода, включающего человеческий опыт для обеспечения точных и эффективных переводов.
Отсутствие культурного и контекстного понимания
Отсутствие культурных и контекстных знаний является одной из самых важных трудностей при использовании машинного перевода в B2B-средах. Люди-переводчики прекрасно осведомлены о культурных особенностях, идиомах и контекстно-зависимых значениях, которые машины не могут воспроизвести. Например, некоторые слова или фразы могут иметь различные коннотации или значения в разных культурах; машина может перевести их буквально, что приведет к неправильному толкованию или даже к оскорбительному материалу.
Представьте себе ситуацию, когда корпорация с американскими корнями переводит маркетинговые материалы для ближневосточного рынка. Хотя программа машинного перевода может точно переводить слова, она может пропустить тонкие культурные сигналы или не изменить тон соответствующим образом для целевой аудитории, что может привести к потере бизнеса или ухудшению отношений (https://contentgroup.com.au/translations-culture-context/).
Неспособность обрабатывать сложный или специализированный контент
Другим серьезным препятствием является неспособность машинного перевода точно обрабатывать специализированный или сложный материал. Переводы в среде B2B иногда требуют технических документов, юридических контрактов или отраслевого жаргона, требующего больших знаний. Хотя системы машинного перевода легко справляются с общим английским языком, им часто трудно справляться со специализированной лексикой или сложными конструкциями предложений.
Например, в медицинской или юридической областях точность имеет решающее значение; поэтому небольшая ошибка перевода может иметь серьезные последствия, включая правовые конфликты или опасность для здоровья. Переводчики-люди, особенно те, кто обладает специальными знаниями, лучше подходят для понимания и точного перевода такого материала, гарантируя, что ничего не будет потеряно при переводе (https://www.lexika-translations.com/machine-vs-human-translation/).
Отсутствие последовательности и контроля качества
Последовательность жизненно важна в B2B-коммуникациях, особенно при работе с крупными проектами или постоянными партнерствами. Тем не менее, алгоритмам машинного перевода может быть сложно сохранять последовательность в нескольких текстах или с течением времени. В корпоративных коммуникациях эта непоследовательность может привести к неопределенности, ошибкам и отсутствию профессионализма.
Более того, контроль качества — это еще одна область, в которой переводчики-люди превосходят машины. Сохраняя бренд и репутацию компании, переводчики-люди могут проверять и изменять переводы, чтобы гарантировать, что они соответствуют высоким критериям точности, тона и стиля. И наоборот, машинные переводы могут потребовать интенсивного постредактирования человеком для достижения того же уровня качества, что сводит на нет сокращение времени и затрат, которое изначально обещал МП.
Неадекватная обработка нескольких языков
Работая в разных странах, предприятия B2B часто нуждаются в переводах на многие языки. Хотя машинный перевод может работать с несколькими языками, его успех во многом зависит от языковой пары. Машинный перевод может быть хорош для общеупотребительных языков, таких как английский и испанский. Однако качество машинного перевода может значительно ухудшиться для менее распространенных языковых комбинаций или языков со сложной грамматикой и синтаксисом.
Компании, пытающиеся поддерживать постоянный контакт в нескольких странах или выходить на новые рынки, могут столкнуться с этим недостатком. Низкое качество перевода на любой язык может привести к недоразумениям, недоверию и корпоративному краху.
Человеческий фактор в B2B-переводе: почему люди по-прежнему важны
В переводе B2B человеческий фактор всегда незаменим, даже с учетом технологических разработок. Люди-переводчики обеспечивают степень культурной чувствительности, изобретательности и адаптивности, которые сейчас не могут сравниться с технологиями. Вот некоторые из причин, по которым люди-переводчики по-прежнему незаменимы:
Опыт и знание предмета
Часто специализируясь на определенных секторах или дисциплинах, переводчики-люди прекрасно разбираются в словарном запасе, идеях и тонкостях, связанных с этими профессиями. Эти знания необходимы для гарантии того, что переводы будут правильными и релевантными для предполагаемой аудитории.
Например, переводчик-человек с финансовым образованием больше подойдет для перевода финансовых документов, чтобы перевод точно передавал смысл и намерение исходного языка. Этот уровень знаний особенно важен в секторах, где точность и аккуратность не подлежат обсуждению.
Культурная чувствительность и адаптация
Еще одна область, в которой переводчики-люди блистают, — это культурная чувствительность. Подстраивая тон, стиль и содержание перевода, они могут соответствовать культурной обстановке целевой аудитории. В коммерческих средах, где успех партнерства компании обычно зависит от четкой, культурно приемлемой коммуникации, эта компетенция имеет жизненно важное значение.
Переводчики-люди осознают необходимость переводить слова и доносить правильное сообщение таким образом, чтобы целевая аудитория нашла его привлекательным. Сегодня машины не достигают этой степени культурной адаптации.
Гарантия качества и внимание к деталям
Переводчики-люди дотошны в своей работе и внимательно изучают элементы, которые роботы проигнорируют. Обеспечение того, чтобы переводы были безошибочными, последовательными или неудобными по языку, которые могли бы поставить под угрозу профессионализм компании, зависит от этого внимания к деталям.
Проверка и исправление переводов для гарантии их соответствия самым высоким стандартам также помогает переводчикам-людям в обеспечении гарантии качества. В B2B-коммуникациях, где даже небольшие ошибки могут иметь серьезные последствия, этот процесс жизненно важен для сохранения целостности и эффективности коммуникаций.
Баланс технологий и человеческого опыта в B2B-переводе
Хотя существуют серьезные трудности в зависимости только от технологий для перевода B2B, это не означает, что технологии следует сбрасывать со счетов. Секрет в том, чтобы найти сочетание между использованием эффективности технологий и опытом переводчиков-людей.
Машинный перевод как инструмент, а не замена
Одна из стратегий заключается в том, чтобы помогать переводчикам-людям, а не заменять их, используя машинный перевод в качестве инструмента. Например, для первоначальных переводов можно использовать МП; затем переводчики-люди могут изучать и улучшать эти первые рукописи. Высококачественные переводы, которые удовлетворяют потребностям B2B-коммуникаций, возникают из-за сочетания скорости и экономической эффективности технологий с точностью и культурной чувствительностью переводчиков-людей.
Сотрудничество человека и ИИ
Еще одна новая тенденция — сотрудничество между инструментами на основе ИИ и переводчиками-людьми. Объединяя ИИ с человеческими знаниями, компании могут выполнять более быстрые и точные переводы. Переводчики-люди берутся за более сложные и тонкие части процесса перевода. С другой стороны, ИИ может помогать с рутинными задачами, включая управление терминологией, проверку согласованности и предложение переводов для часто встречающихся фраз.
Используя эту стратегию сотрудничества, компании могут использовать возможности людей и роботов, гарантируя превосходное качество и эффективность перевода.
Синергия человеческого опыта и технологий в B2B-переводе
Технология, безусловно, внесла существенные изменения в постоянно меняющуюся сферу перевода B2B, поскольку она предоставляет компаниям более быстрые и доступные альтернативы. Однако зависимость исключительно от технологии несет в себе множество опасностей, включая потерю культурных и контекстных знаний, неспособность управлять специализированными материалами и непоследовательный контроль качества и стандарты.
Благодаря своему опыту, культурной чувствительности и тщательному вниманию к деталям, переводчики-люди остаются незаменимыми в обеспечении правильности, релевантности и эффективности переводов B2B. Переводчики-люди, работающие с технологиями, будут формировать переводы B2B в будущем, поскольку один усиливает сильные стороны другого, чтобы производить переводы, которые соответствуют лучшим критериям качества и надежности.
Компании, пытающиеся добиться успеха в глобальном масштабе, должны понимать необходимость этого баланса. Они должны инвестировать как в человеческие знания, так и в технологические инновации, чтобы должным образом вести переговоры со сложными требованиями перевода B2B. Это поможет им гарантировать, что их сообщения будут правильными. Они должны обращаться к своей всемирной аудитории, укрепляя и поддерживая коммерческие связи.