Los servicios de traducción se han vuelto más importantes que nunca para garantizar una buena comunicación a medida que las empresas se expanden a otros mercados. Equilibrar las ventajas de la traducción automática (TA) con la precisión y el conocimiento cultural que brindan los traductores humanos definirá el futuro de la traducción. tendencias en Traducción B2B para 2024. Aunque los métodos de traducción automática ahorran tiempo y dinero, la precisión, la sutileza y la sensibilidad cultural que aportan los traductores humanos son vitales.
Si bien las tecnologías de traducción automática ofrecen resultados más rápidos y rentables, la industria B2C enfrenta riesgos al volverse demasiado dependiente de estas herramientas. La traducción automática puede carecer de la comprensión cultural, los matices y la precisión necesarios para traducciones específicas, especialmente en campos complejos.
¿Ha experimentado los inconvenientes de las traducciones automáticas en sus documentos B2B? Este artículo podría ayudarle, ya que destaca lo siguiente:
- Explora las tendencias emergentes en la traducción B2B
- Profundiza en las limitaciones de los enfoques basados en la traducción automática.
- Destaca el papel fundamental que siguen desempeñando los traductores humanos.
La experiencia humana sigue siendo esencial para garantizar la precisión, la localización y una conexión más profunda con las audiencias globales que la traducción automática por sí sola no puede lograr.
Tendencias emergentes en la traducción B2B: el auge de la traducción automática
Las herramientas de traducción automática han logrado avances importantes en el ámbito de la traducción B2B en los últimos diez años. Para las empresas con un gran volumen de traducciones, plataformas como Google Translate y DeepL han crecido y hoy ofrecen alternativas más rápidas y a precios más razonables. Los algoritmos de traducción automática están en constante desarrollo y son capaces de traducir texto en una fracción del tiempo que les lleva a los traductores humanos. Estos avances en el aprendizaje automático y el procesamiento del lenguaje natural han permitido a las empresas automatizar las operaciones de traducción, en particular para comunicaciones internas no críticas y grandes conjuntos de datos.
Las empresas suelen utilizar soluciones de traducción basadas en traducción automática para comunicaciones internas, manuales de productos o problemas de atención al cliente. En tales circunstancias, la velocidad y la eficiencia de la traducción automática pueden aumentar la producción y reducir los gastos. Las empresas globales encuentran atractiva la traducción automática, ya que les permite gestionar varios idiomas al mismo tiempo y aprovechar su capacidad.
Sin embargo, cuando las empresas necesitan traducciones para comunicaciones de alto riesgo (contratos legales, materiales de marketing y documentos de cara al cliente), los límites de la traducción automática en la traducción B2B se vuelven muy claros. Estos contextos exigen precisión, comprensión cultural y matices, cualidades que las herramientas de traducción automática tienen dificultades para proporcionar.
Según la normativa Informe de Common Sense AdvisoryAunque el 55 % de los trabajadores autónomos han probado la traducción automática, la dependencia continua de la traducción humana refleja su papel indispensable. Los traductores humanos garantizan la precisión y la relevancia cultural, y producen la mayoría de los contenidos nuevos en los que la traducción automática no logra captar las complejidades y los matices. A pesar del creciente uso de la traducción automática, los traductores humanos siguen estando a la vanguardia, garantizando la calidad necesaria para las tareas de traducción de alto riesgo, en las que los sistemas automatizados no pueden reemplazar por completo la experiencia humana.
Tendencias en traducción B2B: por qué los traductores humanos siguen siendo esenciales en 2024
Los traductores humanos siguen siendo fundamentales para las traducciones B2B en 2024 a pesar de la creciente presencia de la traducción automática, especialmente en lo que respecta a la precisión, la sensibilidad cultural y la comprensión del contexto. Estas son las razones por las que los traductores humanos son esenciales:
- Comprensión contextual: Los traductores humanos son muy conscientes de las sutilezas contextuales. Un término puede tener varios significados, por ejemplo, según la situación en la que se utilice. En traducciones jurídicas o técnicas, leer mal una palabra puede provocar errores costosos. Los traductores humanos pueden evaluar el contexto para garantizar que la traducción capte el significado deseado. Por el contrario, la traducción automática tiene dificultades con el lenguaje complejo, lo que puede dar lugar a traducciones gramaticalmente precisas pero contextualmente erróneas.
- Sensibilidad cultural: Una buena comunicación transfronteriza requiere algo más que precisión lingüística. Para desarrollar una traducción que conecte con el público destinatario es necesario conocer a fondo la cultura de destino. Esta comprensión cultural garantiza que el mensaje sea lingüísticamente preciso y culturalmente relevante, captando así las sutilezas y el contexto que se dirigen directamente al público destinatario. Los traductores humanos se aseguran de que el mensaje se entienda y se reciba bien adaptando las frases y las referencias al contexto cultural. Las tecnologías de traducción basadas en traducción automática no pueden adaptarse a los contextos culturales, lo que da lugar a traducciones que podrían ofender o desconcertar a los espectadores.
- Tono e intención: Mantener el tono y la intención adecuados es vital en las comunicaciones B2B, en particular en el caso de materiales legales, de marketing o de cara al cliente. Los traductores humanos comprenden la necesidad de un tono y pueden modificarlo para adaptarlo al público objetivo. Por ejemplo, en el caso de los mercados japonés o alemán, una campaña de marketing destinada a un público estadounidense podría cambiar su tono para que sea más formal. La traducción automática no puede detectar ni reproducir las sutilezas del tono y la intención, por lo que aleja al público objetivo.
Contacte con eTranslation Services Ahora, conozca más sobre cómo los servicios de traducción humana pueden beneficiar a su empresa. Nuestra área de especialización es ofrecer traducciones excelentes que ayuden a las empresas a prosperar en un mercado mundial.
Tendencias en evolución en la traducción B2B: la importancia de la posedición de la traducción automática (PEMT)
Con los servicios PEMT, los traductores humanos perfeccionan las traducciones generadas por máquina para garantizar que cumplan con los criterios de calidad. PEMT combina la precisión y la sutileza que pueden ofrecer los traductores humanos con la velocidad y la eficiencia de la traducción automática. Proporciona un compromiso sensato para las empresas que deben gestionar una gran cantidad de contenido pero no pueden sacrificar la calidad.
- PEMT ligero: Este tipo de posedición se aplica cuando el texto no requiere cambios estilísticos, pero la velocidad es el objetivo principal. Hace hincapié en la utilización de pequeños cambios en la traducción automática para lograr una corrección y una inteligibilidad básicas. La posedición ligera se utiliza generalmente para comunicaciones internas en las que no se requiere una gramática precisa o una relevancia cultural.
- PEMT completo: Esto es crucial para el material que se presenta al cliente y para uso externo. Después de una revisión exhaustiva, los traductores humanos corrigen la gramática, mejoran la fluidez de las oraciones y garantizan la sensibilidad cultural. Este grado de posedición garantiza que la traducción final esté pulida y lista para su uso público o comercial.
Ventaja competitiva de los servicios de traducción electrónica: experiencia y precisión en PEMT
eTranslation Services se distingue por ofrecer un enfoque híbrido que combina la velocidad y la eficiencia de la traducción automática con la precisión de los traductores humanos. Esto garantiza que las traducciones cumplan con los requisitos mínimos de precisión lingüística y transmitan adecuadamente las sutilezas culturales, el contexto y el vocabulario específico de la industria. Ya sea que se trate de material altamente pulido para el cliente (PEMT completo) o comunicaciones internas breves (PEMT ligero), eTranslation Services se destaca por ofrecer soluciones personalizadas para la posedición de la traducción automática.
El conocimiento específico del dominio ayuda a los clientes, ya que eTranslation Services envía expertos con un profundo conocimiento de las disciplinas, incluidas las traducciones legales, médicas y técnicas. Esto garantiza que los documentos altamente especializados satisfagan los requisitos de la industria y el cumplimiento normativo, especialmente en situaciones B2B. A diferencia de sus competidores, eTranslation Services ofrece a las empresas una ventaja competitiva en la comunicación mundial al dar máxima prioridad a la precisión lingüística y la sensibilidad cultural.
¿Por qué elegir eTranslation Services?
Los traductores humanos específicos de la industria garantizan precisión en los ámbitos legal, médico y tecnológico.
Los servicios PEMT personalizados adaptados a las necesidades del cliente (traducciones rápidas o pulidas y listas para el cliente) tienen capacidad de posedición de calidad.
Las traducciones trascienden el lenguaje para capturar el contexto, garantizando que los materiales atraigan a la gente.
Al elegir eTranslation Services, las empresas pueden ingresar a los mercados extranjeros con confianza, sabiendo que sus comunicaciones son precisas, sofisticadas y efectivas. Esto nos distingue de la competencia que depende únicamente de traducciones generadas por máquinas.
¿En qué aspectos falla la traducción automática?
Las tecnologías de traducción basadas en la traducción automática se han vuelto absolutamente indispensables para traducciones rápidas y de gran alcance. Sin embargo, la traducción automática aún tiene grandes limitaciones en disciplinas altamente especializadas, como la traducción jurídica, médica y técnica. En muchos campos, la precisión y la exactitud son vitales; incluso los pequeños errores pueden tener consecuencias importantes. Los traductores humanos con conocimientos específicos del dominio son vitales para las empresas que operan en estos campos. La demanda de participación humana en traducciones especializadas será vital en 2024 y más allá, garantizando la precisión y el cumplimiento que los sistemas automatizados no pueden ofrecer por completo.
Las traducciones especializadas, en particular en los campos jurídico, médico y técnico, exigen un nivel de comprensión y precisión contextual que la traducción automática aún no domina. Por ejemplo, los documentos legales requieren una traducción terminológica precisa y el cumplimiento de las leyes jurisdiccionales. Del mismo modo, las traducciones médicas implican detalles vitales, como las directrices farmacéuticas o los datos de ensayos clínicos, en los que la precisión es primordial. Las traducciones técnicas, que abarcan manuales de ingeniería y especificaciones de productos, también requieren conocimientos específicos de la industria que la traducción automática tiene dificultades para interpretar correctamente. Por estos motivos, los traductores humanos con experiencia en el área son indispensables para evitar errores costosos.
- Traducciones jurídicas: Incluso las traducciones jurídicas que se desvían ligeramente del significado original pueden dar lugar a malentendidos, disputas contractuales o infracciones legales. Traducir un contrato legal, por ejemplo, requiere habilidades lingüísticas y conocimiento de la jerga jurídica y las normas jurisdiccionales. Muchas veces, los algoritmos de traducción automática traducen la terminología jurídica de forma incorrecta, lo que pone en gran peligro a las empresas.
- Traducciones médicas: La traducción de pautas médicas, libros de información para pacientes y datos de ensayos clínicos forma parte de las traducciones médicas. En este sector, las traducciones incorrectas pueden dar lugar a graves riesgos para la salud, obligaciones legales o incumplimiento de las normativas. Los traductores humanos con conocimientos de terminología médica y sistemas normativos garantizan la precisión y el cumplimiento de las normas de las traducciones médicas.
- Traducciones técnicas: Estos requieren un grado considerable de precisión y conocimiento de frases específicas de la industria, ya sea para un manual de ingeniería, documentación de software o especificaciones de productos. Una traducción incorrecta en un documento técnico podría causar ineficiencias operativas, descontento del cliente o problemas de seguridad.
La demanda de localización en la traducción B2B
La globalización está impulsando la creciente demanda de localización, es decir, traducciones modificadas lingüística y culturalmente. Las empresas que desean participar en los mercados locales deben asegurarse de que sus traducciones cumplan con las normas legales, los gustos y los valores del mercado de destino.
Las herramientas de traducción automática carecen de una capacidad de localización completa. Incluso si pueden traducir texto, carecen del conocimiento cultural necesario para modificar el material para que se adapte a mercados específicos. Los traductores humanos, en particular aquellos con conocimiento local, son bastante buenos a la hora de asegurarse de que las traducciones sean contextuales y culturalmente relevantes.
Por ejemplo, localización Puede implicar cambiar el tono de una campaña de marketing para garantizar que las referencias o los chistes atraigan a la audiencia local o cambiar el nombre de un producto que podría tener connotaciones inesperadas en otro idioma. Priorizar la localización será crucial para que las empresas se mantengan a la vanguardia de las tendencias en traducción B2B en 2024.
Cumplimiento normativo y consideraciones legales
Otro factor importante que impide el uso de tecnologías de traducción automática en 2024 es la mayor atención al cumplimiento normativo. Muchos sectores, incluidos el derecho, la atención sanitaria y las finanzas, operan bajo normas rigurosas. Una traducción incorrecta en un documento de cumplimiento normativo podría dar lugar a multas, litigios legales o daños a la marca.
- Cumplimiento de GDPR: En la pestaña Reglamento General de Protección de Datos (GDPR)Las políticas de privacidad y las comunicaciones con los consumidores de las empresas que operan en la Unión Europea deben ser claras, concisas y fácilmente disponibles en el idioma local. La traducción automática de documentos importantes puede provocar errores que podrían dar lugar a multas e incumplimiento de las normativas.
- Cumplimiento de la atención médica: Las traducciones de registros de pacientes, datos de ensayos clínicos o pautas farmacológicas en el sector sanitario deben cumplir criterios regulatorios específicos. Garantizar que las traducciones de este tipo de documentos cumplan con los estándares de cumplimiento requeridos depende de traductores humanos con conocimientos de estándares médicos y regulatorios.
El papel de los traductores humanos en la preservación de la calidad
En una época en la que la traducción automática y el aprendizaje son la norma, los traductores humanos son cada vez más importantes. Las empresas que priorizan la traducción humana se aseguran de que sus mensajes sean precisos, sensibles a la cultura y apropiados para su mercado objetivo. Los traductores humanos se aseguran de que la traducción conserve el sentido del texto original. También debe llegar al público al que va dirigido mediante la empatía, la experiencia y la singularidad.
A medida que las tecnologías de traducción automática avancen, las tendencias de traducción B2B seguirán evolucionando en 2024. Aunque estos instrumentos tienen grandes ventajas en términos de rentabilidad y velocidad, no pueden reemplazar el conocimiento humano. Las empresas que dependen únicamente de traducciones impulsadas por la traducción automática corren el riesgo de perder el cumplimiento normativo, la sensibilidad cultural y la calidad.
Cómo equilibrar la traducción automática y la traducción humana en 2024
El futuro de la traducción B2B depende de lograr la combinación ideal de conocimientos humanos y avances en inteligencia artificial. Los traductores humanos son fundamentales para mejorar el material, lo que garantiza la localización y la preservación de la relevancia cultural, incluso si las técnicas de inteligencia artificial brindan velocidad y eficiencia. Las empresas pueden lograr una comunicación mundial precisa, efectiva y significativa combinando los poderes de la inteligencia artificial con la comprensión humana. Mantener las tendencias en la traducción B2B y satisfacer las necesidades cambiantes de los negocios internacionales dependerá de la adopción de tecnologías y habilidades humanas.
Encontrar la combinación ideal entre la traducción automática y la experiencia humana es fundamental para producir una comunicación precisa y culturalmente adecuada en el cambiante mercado de la traducción B2B. No comprometa la calidad de la traducción cuando intente hacer crecer su empresa a nivel internacional. Colabore con eTranslation Services para garantizar que su material sea preciso, sensible a las diferencias culturales y tenga repercusión internacional. Contáctanos hoy para ver cómo nuestros traductores expertos pueden ayudarle a mantenerse a la vanguardia de las últimas tendencias en traducción B2B para alcanzar el éxito global.