Come si sono sviluppati nel corso degli anni i servizi di traduzione linguistica

Scritto da · XNUMX€

Sfatiamo i miti comuni sui servizi di traduzione: la realtà dietro di loro

L'economia globale di oggi fa sì che i servizi di traduzione linguistica ne facciano parte integrante. Ma la traduzione è molto più antica del concetto di globalizzazione che conosciamo oggi. Sin dai tempi antichi, la traduzione è servita alla sopravvivenza, al commercio e alle emozioni.

Ti sei mai chiesto come sono nati i servizi di traduzione linguistica? Come si presenta il futuro della traduzione? La traduzione è un servizio che non molte persone conoscono o capiscono. Quindi, per soddisfare la vostra curiosità su questo servizio complesso che serve quasi tutti i settori, tracciamo il suo sviluppo nel corso degli anni.

Servizi di traduzione

In latino tradurre significa portare o portare attraverso. Un altro termine, questa volta dalla lingua greca, è metafrasi (parlare attraverso), da cui ha avuto origine metafrase, un termine che significa traduzione parola per parola.

Servizi di traduzione di documenti

In tempi antichi

Un poema sumero intitolato Gilgamesh ebbe traduzioni in diverse lingue asiatiche durante l'era mesopotamica (intorno al 2000 a.C.). Altre traduzioni antiche conosciute includono testi indiani tradotti in cinese da monaci buddisti e testi greci tradotti dai romani. I documenti dimostrano che Orazio e Cicerone usarono traduttori. Allo stesso modo, gli studiosi arabi tradussero molte delle opere degli accademici greci, il che portò alla diffusione della loro conoscenza e delle loro opere.

Nel 3000 a.C., un gruppo di 70 studiosi, noto come i Settanta, tradusse l'Antico Testamento dall'ebraico al greco.

Traduzione di testi religiosi

Uno degli eventi più significativi nella storia della traduzione è la traduzione della Bibbia in latino. San Girolamo intraprese l'incarico intorno all'ultima parte del IV secolo d.C. La sua versione della traduzione è la base per le future traduzioni della Bibbia utilizzate dalla Chiesa cattolica romana. Questa particolare opera fece di San Girolamo il santo patrono dei traduttori.

Dal quinto secolo in poi

L'uso della lingua latina era diffuso a partire dal V secolo d.C., quindi durante quest'epoca furono effettuate pochissime traduzioni significative.

Le cose iniziarono a cambiare nel IX secolo quando il re d'Inghilterra Alfredo il Grande fece tradurre a Boezio la Storia ecclesiastica di Beda e La consolazione della filosofia in inglese dal latino. Queste due importanti opere commissionate hanno contribuito in modo significativo allo sviluppo della prosa inglese.

Lo spagnolo moderno ebbe origine a Toledo, in Spagna, durante il XII e il XIII secolo. I traduttori della Escuela de Traductores de Toledo (Scuola per traduttori di Toledo) hanno avviato il processo. Da tutta Europa, i traduttori si unirono per tradurre molti libri filosofici, religiosi, scientifici e medicinali prodotti in arabo, greco ed ebraico nelle lingue latina e castigliana.

Il re Alfonso X di Castiglia ordinò allo stesso gruppo di traduttori di tradurre diverse opere in castigliano nel XIII secolo, consentendo l'evoluzione della lingua spagnola.

Un secolo dopo, John Wycliff fu il primo traduttore inglese del Libro Sacro dal latino all'inglese. Durante questo periodo molti altri libri furono tradotti anche in inglese. Geoffrey Chaucer tradusse scritti boeziani, pubblicati in latino. Quarantacinque anni dopo, tradusse Le Roman de la Rose dal francese all'inglese, una poesia scritta per la prima volta da Guillaume de Lorri con il grande aiuto di Jean de Meun.

Primo Rinascimento

I servizi di traduzione linguistica fiorirono ulteriormente durante il XV secolo, con più traduttori che traducevano vari testi principalmente in latino e in altre lingue. Oltre ai testi religiosi, i traduttori hanno lavorato su racconti classici su Lancillotto e Ginevra, Merlino, Re Artù e i Cavalieri della Tavola Rotonda.

Con l’introduzione dei moderni metodi di stampa, diversi traduttori furono incaricati di tradurre la Bibbia in altre lingue, come polacco, olandese, francese, spagnolo e sloveno, oltre a versioni aggiornate in inglese.

Era moderna

A causa della mancanza di norme in materia di traduzione, molti traduttori in passato eseguivano traduzioni letterali. Tuttavia, diversi autori che svolgevano anche lavori di traduzione, come Cervantes, hanno descritto molti difetti nella traduzione. Diversi traduttori hanno presentato punti di vista opposti. Altri traducevano in base al proprio punto di vista, come John Dryden, che tradusse l'opera di Virgilio secondo la prospettiva del poeta romano se fosse stato trasportato in Inghilterra.

D'altra parte, Alexander Pope, che tradusse l'Iliade, credeva che un traduttore non dovesse discostarsi dal testo originale.

Servizi di traduzione professionale

Fedeltà e trasparenza divennero gli ideali della traduzione nella seconda metà del XVI secolo. Man mano che il servizio diventava più professionale, i traduttori si preoccupavano dell'accuratezza della traduzione, considerando il contesto del materiale originale e il modo in cui la resa del testo originale fosse conforme ai requisiti grammaticali, sintattici e idiomatici della lingua di destinazione.

I cambiamenti nel modo in cui i traduttori vedono il loro lavoro si sono verificati durante i secoli XVIII e XIX. Non esisteva una regola fissa sulla precisione, ma iniziarono ad apparire alcune iniziative. Martin Lutero e Johann Gottfried Herder presuppongono che i traduttori dovrebbero tradurre solo verso la loro lingua madre. Altri traduttori hanno detto che le traduzioni dovrebbero essere più facili da leggere, mentre altri hanno omesso le parti che non capivano o che trovavano noiose. Erano fiduciosi che il servizio dovesse adattarsi al loro stile di scrittura e non si preoccupavano di dover fare traduzioni in lingue che difficilmente potevano parlare.

Nell’ultima parte del 19° secolo furono imminenti ulteriori cambiamenti nei servizi di traduzione. La rivoluzione industriale ha introdotto diverse cose, comprese le macchine da stampa. Le aziende che entrano nei mercati esteri hanno richiesto la traduzione, portando alla formalizzazione del servizio.

Gli albori di Internet hanno rivoluzionato il settore della traduzione. Inoltre, la globalizzazione ha reso il settore reattivo alla necessità di una comunicazione efficace, tracciando la strada verso il punto in cui si trovano oggi i servizi di traduzione linguistica.

Servizi di traduzione medica

Secoli fa, i traduttori contribuivano a diffondere la conoscenza medica attraverso il loro lavoro di traduzione. Oggi il concetto è sempre lo stesso. Tuttavia, la traduzione medica è diventata settorializzata. I traduttori medici dovrebbero essere esperti in materia con conoscenza della terminologia specifica secondo il ramo della scienza medica. Il processo di traduzione di testi e informazioni mediche rimane lo stesso. Ma è più veloce e migliore con l’aiuto di strumenti di traduzione, computer e materiali di riferimento moderni.

Per servizi di traduzione rapidi e accurati, contattaci all'indirizzo eTranslation Services. Puoi inviarci un'e-mail a [email protected] oppure chiamaci al (800) 882-6058.