Empresas em crescimento global devem encontrar maneiras de atrair públicos diferentes. Isso geralmente envolve personalizar seus sites para muitos idiomas e culturas. As empresas podem debater se devem focar na localização de sites ou na tradução para sua estratégia global. Embora façam isso de maneiras diferentes, ambas as abordagens ajudam a transmitir ideias entre culturas. O desenvolvimento de uma estratégia mundial eficaz depende da conscientização dessas variações.
O que é localização de sites?
Localização do site é personalizar seu site para um determinado mercado-alvo. Isso envolve modificar o material para se adequar às normas locais, referências culturais e comportamento do cliente, não apenas traduzir a linguagem. O objetivo da localização é fazer com que seu site pareça atender especialmente ao mercado local.
A localização ajusta gráficos, formatos de data, cores, moedas e layouts. Localizar opções de suporte ao cliente — incluindo números de telefone, métodos de pagamento e informações de entrega — também requer atenção. Isso fornecerá aos usuários em várias áreas uma experiência impecável.
O que é tradução?
Por outro lado, traduzir é transformar texto de um idioma para outro. Focar no elemento de idioma garante expressar o significado do material original no idioma de destino. A tradução ignora normas locais, variações culturais ou gostos pessoais. A tradução garante que seu público local entenda sua mensagem, mas pode não ser relevante para eles.
Por exemplo, você pode traduzir material em inglês para espanhol ou chinês ao traduzir um site. No entanto, você pode não alterar referências culturais ou gostos locais, o que pode fazer o material parecer inapropriado para o público.
Principais diferenças entre localização de sites e tradução
O grau de adaptação difere principalmente entre a localização do site e serviços de tradução. Além da linguagem, a localização abrange mudanças culturais, sociais e funcionais. A tradução, por outro lado, foca inteiramente na conversão de linguagem. Embora a localização de sites vs. tradução tenham usos diferentes, ambas são necessárias para o sucesso mundial.
Aqui estão algumas diferenças importantes:
- Adaptação de linguagem: A tradução é um processo palavra por palavra; a localização altera o material para se adequar ao idioma local e às preferências culturais.
- Relevância Cultural: A localização garante que o material atraia o público local e reflita relevância cultural. A tradução pode ignorar esse link.
- Mudanças técnicas: A localização de alterações técnicas que a tradução não abrange está relacionada à formatação, ao design e à experiência do usuário.
- Experiência de usuário: A localização garante uma experiência de usuário impecável em diferentes áreas; a tradução pode fornecer apenas uma comunicação parcial.
Localização de sites vs. tradução: qual você deve escolher para seu negócio global?
Sua estratégia corporativa mundial e seus objetivos determinarão se você escolherá localização de site ou tradução. A localização é a melhor maneira de melhorar a experiência do usuário, acomodar públicos locais e aumentar o envolvimento. A tradução funcionará se seu objetivo principal for tornar seu material compreensível para vários grupos de idiomas sem adaptação cultural.
Vamos pegar uma empresa de varejo que deseja entrar no mercado asiático, por exemplo. Eles precisarão localizar seu site para se adequar ao mercado local. preferências de compra, sistemas de pagamento e convenções sociais. Por outro lado, uma corporação que vende bens técnicos poderia simplesmente ter que traduzir suas instruções de produto para vários idiomas.
Você está pronto para aprimorar sua estratégia global? Contato eTranslation Services hoje para explorar
soluções de localização de site vs. tradução. Podemos ajudar você a ter sucesso internacionalmente.
Por que a sensibilidade cultural é importante na localização de sites em comparação à tradução.
Comparado à tradução, a localização de sites depende criticamente da sensibilidade cultural. Um site localizado para uma cultura específica parece natural e relevante para os usuários locais. A localização garante que seu mercado-alvo aprecie seus materiais ao considerar valores, costumes e comportamentos locais.
Erros culturais podem produzir um site que os usuários consideram distante ou até hostil. Por exemplo, algumas cores, símbolos ou imagens podem ter conotações distintas em diferentes culturas. Um matiz visto como favorável em uma nação pode ter um significado negativo em outra. A localização garante que considerar essas sutilezas dará aos usuários uma experiência mais respeitosa e interessante.
Quando usar localização de site vs. tradução
Escolha localização de site vs. tradução dependendo do seu mercado-alvo e objetivos da empresa. A localização é a opção recomendada para empresas estrangeiras que buscam um engajamento mais envolvido. A tradução é ideal se seu único objetivo é tornar seu material disponível em vários idiomas e expandir o acesso do público.
Aqui estão alguns cenários:
- Localização: Uma empresa global de comércio eletrônico que está crescendo em diversas áreas onde a relevância cultural e a experiência do cliente são vitais está se localizando.
- Tradução: Uma empresa que oferece serviços globais, cujo principal objetivo é tornar o material acessível em diversos idiomas.
Explore nossos serviços de localização e tradução de sites aqui.
Combinando localização de site vs. tradução para impacto máximo
Muitas vezes, as empresas podem precisar de localização e tradução de sites para ter sucesso total em mercados globais. Enquanto a localização lida com mudanças culturais e experiência do usuário, a tradução garante a acessibilidade do material. Combinar ambos permitirá que sua empresa produza um site internacional atraente para um amplo espectro de usuários.
Por exemplo, se você estiver iniciando um esforço de marketing mundial, você pode ter que traduzir o material para diferentes idiomas. No entanto, você também deve localizar a campanha alterando os visuais, mensagens e ofertas de publicidade para se adequar aos mercados específicos. Essa mistura garantirá que o público local entenderá e se relacionará com sua mensagem.
Estudo de caso de localização de site: expansão global do comércio eletrônico
Cliente: Uma empresa internacional de comércio eletrônico focada em moda e acessórios.
Desafio: A corporação visava estender sua influência entrando em mercados na Europa, Ásia e América Latina. No entanto, o material do seu site não se encaixa culturalmente nos mercados locais, dificultando o envolvimento do cliente. As expectativas locais em relação às ofertas de produtos, métodos de pagamento e opções de entrega também desafiaram o negócio.
Alternativa: A organização se uniu à eTranslation Services para concluir a localização do site. Nossa equipe traduziu o site para outros idiomas. Eles também modificaram referências culturais, sistemas financeiros e descrições de produtos para se adequarem às preferências regionais. Eles garantiram que as opções de entrega e os métodos de pagamento atendessem aos requisitos de cada área.
Resultado: O site personalizado efetivamente aumentou as taxas de engajamento e conversão em diferentes áreas. Os consumidores na Europa, Ásia e América Latina se sentiram mais conectados à marca. Isso se deve ao conteúdo culturalmente relevante e à experiência de compra impecável. No primeiro trimestre após a localização, as vendas aumentaram em 35%, e a satisfação do cliente também mostrou um aumento notável.
Estudo de caso de tradução: documentação de software multilíngue
Cliente: Uma empresa de software focada em Planejamento de Recursos Empresariais Soluções (ERP) para planejamento de recursos empresariais.
Desafio: A empresa teve que traduzir sua documentação de software para muitos idiomas, pois pretendia atingir usuários no mundo todo. Isso apresentou o desafio de traduzir com precisão o vocabulário técnico, mantendo a usabilidade e a clareza para usuários de várias origens. O cliente garantiu a adesão às normas e leis mundiais.
Alternativa: A empresa contratou a eTranslation Services para traduzir a documentação do software para italiano, alemão, espanhol e francês. Nossos tradutores experientes colaboraram de perto com a equipe técnica, traduzindo com precisão todas as frases especializadas e garantindo a conformidade com os padrões legais e técnicos. Eles garantiram que a tradução permanecesse simples, concisa e inequívoca.
Resultado: A tradução permitiu que a empresa acessasse vários mercados europeus com sucesso. Os comentários dos usuários sobre a simplicidade dos recursos traduzidos geralmente aumentaram a satisfação do cliente. O cliente relatou menos consultas de suporte sobre documentação e observou um aumento de 40% no uso do programa em novas áreas.
Como os serviços de eTranslation podem ajudar com a localização de sites versus tradução
Nossa expertise na eTranslation Services inclui tradução e localização de sites. Nossa equipe experiente pode ajudar você a decidir a direção apropriada para seu plano mundial. Sabemos fornecer serviços excelentes, sejam suas necessidades de adaptação de conteúdo para diversas culturas ou tradução simples.
Nós apreciamos a necessidade de traduzir e garantir que seu material seja interessante e culturalmente relevante. Ao combinar localização cuidadosa com tradução precisa, nós garantimos o sucesso de sua estratégia corporativa mundial.
Fazendo a escolha certa para o seu negócio global
Seus requisitos particulares e estratégia global ajudarão você a decidir se deve traduzir ou localizar um site. A localização deve dar aos seus consumidores uma experiência culturalmente relevante. A tradução cobrirá se sua única preocupação for acessibilidade de idioma. A combinação desses métodos garante uma estratégia global completa que atraia o público.
Na eTranslation Services, estamos aqui para orientá-lo na melhor decisão para sua empresa. Nossa equipe garante a precisão, relevância cultural e sucesso do seu material, não importa se você precisa de tradução, localização ou ambos.
Perguntas Frequentes (FAQs)
Qual é a diferença entre localização e tradução de sites?
Enquanto a tradução se concentra na conversão de idioma, a localização de site ajusta o material para corresponder aos padrões culturais. Enquanto a tradução lida com o idioma, a localização inclui design, layout e alterações de recursos para garantir relevância cultural. A localização dá aos consumidores em muitas áreas uma experiência mais personalizada e interessante.
Quando devo usar localização de site ou tradução?
A localização é mais apropriada ao projetar uma experiência personalizada para o público em uma determinada área. A localização é mais apropriada ao mirar em um mercado específico onde a relevância cultural e a experiência do usuário contam. Use a tradução para acessibilidade básica do idioma. Quando você não precisa modificar o material para se adequar às configurações culturais locais,
A localização de sites é mais cara que a tradução?
De fato, a localização é mais custosa do que a tradução porque exige mais esforço envolvendo melhorias tecnológicas e adaptações culturais. Executar a tradução leva mais tempo e trabalho porque requer mudanças em imagens, formas e, ocasionalmente, até mesmo funcionalidade. Geralmente focando apenas em mudanças de idioma, a tradução é mais rápida e exige menos recursos.
Posso usar a tradução para todos os mercados globais?
Embora a tradução ajude a tornar o material compreensível em vários idiomas, ela não pode cativar os espectadores locais. Usar a tradução sozinha pode ignorar sutilezas culturais e deixar de produzir uma experiência localizada em mercados globais. Para alguns mercados, combine a localização com a tradução para garantir um melhor envolvimento do consumidor.
Como a localização de sites afeta o engajamento do usuário?
A localização garante que o conteúdo fale com os consumidores locais, aumentando o engajamento, a confiança e as taxas de conversão. Alterar o material para se adequar aos gostos e expectativas locais aumentará as chances dos visitantes ficarem mais tempo e se tornarem clientes. Ela permite uma experiência personalizada que promove a confiança entre os consumidores de várias áreas.
Quais fatores você deve considerar ao localizar um site?
No processo de localização, considere variações culturais, preferências locais, sistemas de pagamento, regras legais e design de interface do usuário. Cada mercado pode ter métodos de pagamento, design e padrões de usabilidade distintos. Leis locais e nuances culturais também podem exigir mudanças em seu material. Isso é para garantir que seu site seja legalmente sólido e culturalmente relevante.
A eTranslation Services pode lidar com tradução e localização?
De fato, a eTranslation Services garante que seu conteúdo mundial seja preciso e culturalmente relevante ao fornecer tradução e localização de sites. Trabalhando com profissionais em localização e linguística, fornecemos serviços que traduzem e personalizam materiais para determinados cenários culturais. Nossa equipe garante que seu material seja culturalmente atraente e linguisticamente preciso.