מחויבות שירות הלקוחות שלנו

אנו נלהבים לספק שירות מעולה ומחויבים לדברים הבאים:

  1. תרגומים על ידי מתרגמים מוסמכים ומנוסים שהם דוברי שפת אם ומבוססים במדינה שלהם.
  2. אותם מתרגמים שעובדים על כל הפרויקטים שלך; איפה לוח הזמנים שלך מאפשר, כך שנשמר טון עקבי.
  3. המלצות לתהליך שיטות עבודה מומלצות, ואנו ננסה לצפות את הצרכים שלך, כדי שנוכל לעזור להפוך את חייך לקלים יותר.
  4. סקירה מהירה של התוכן שהתקבל לתרגום. אם נמצא בעיות כלשהן, נדווח לך עליהן לפני תחילת התרגום.
  5. תרגומים נמסרו בזמן ועם עדכוני התקדמות בזמן.

 

זה מה שאנחנו צריכים:

הוראות ברורות לפני תחילת התרגום

אנא ספר לנו "כל הדרישות שלך" לפני שנתחיל לתרגם כדי למנוע כל עיבוד מחדש או עלויות נוספות. אם תשלח לנו משוב על תרגום לאחר השלמת עבודת ה-DTP (פרסום בשולחן העבודה), יישום השינויים הללו יהיה הרבה עבודה נוספת. אנו גובים סוג זה של עיבוד חוזר בתעריפים לשעה של שירותי eTranslation.

ביקורות איכות וקבלת שינויים והבדלים

לעתים קרובות יש יותר מדרך אחת לומר דברים מסוימים בשפות מסוימות. לתרגומים יש הרבה אפשרויות מועדפות נכונות, ולמרות שהבחירות המועדפות של שירותי eTranslation עשויות להיות שונות משלך, זה לא אומר שהתרגום המקורי שגוי או שגוי. שירותי eTranslation יבנו זיכרון תרגום עבור הפרויקטים שלך ומתוך כך הסגנונות המועדפים עליך יבואו לידי ביטוי בכל הפרויקטים העתידיים. נשמח לקבל את המשוב שלך במהלך שלב הסקירה של הפרויקט שלך.

תרגום/העדפות מקומיות

תיעוד כל דרישות מקומיות מיוחדות שיש לך והודיע ​​לנו לפני שנתחיל בתרגום (לדוגמה - כאן הודעת התרגום מותאמת לשוק או צורך מקומי ספציפי).

אם יש לך דרישות ספציפיות למסר, מותג או סגנון, הלקוח חייב לתת לנו הנחיות והנחיות תרגום מאוד ספציפיות. לפעמים עבור טקסט שיווקי עשוי להיות סגנון שפה או מסר שהלקוח רוצה בתרגומים שלו.

לדוגמה

תִרגוּם:

האם אתה רוצה שנשמור בצורה נוקשה על הטקסט המקורי, נתרגם ונשמור על אותו תוכן כמו המקור.

שחזור:

האם אתה רוצה שנתרחק מהמקור המקורי כדי לתרגם הודעה ספציפית.

אם לא יינתנו הנחיות, המתרגם ישתמש במיטב שיקול דעתו המקצועי בהשלמת התרגום שלך.

משוב בזמן

אנא ענה על כל שאלות הפרויקט במהירות ובזמן. מעת לעת שירותי eTranslation יבקשו הבהרה לגבי טקסט המקור באמצעות דואר אלקטרוני או שאלות על תוכנת הענן של שירותי eTranslation.

המתרגמים ימתינו לתשובות להשלמת התרגום. כאשר הבהרות בזמן לא מתאפשרות שירותי תרגום אלקטרוני ישתמשו במיטב שיקול הדעת המקצועי שלהם כדי שניתן יהיה להשלים את התרגום בזמן. אנחנו נספר לך את זה כשנספק את התרגום שלך.

שינויים לאחר מסירה סופית

אם הלקוח מעוניין בשינויים לאחר מסירת הפרויקט הסופי, השינויים הללו חייבים להיות מוקלדים, עקביים בתוך הפרויקט ועם פרויקטים קודמים. עליו להיות נכונים באיות, דקדוק, סימני פיסוק ולהיות נאמן לטקסט המקור המקורי.

אם יש לתקן שגיאות במשוב שלך, שירותי eTranslation יתקנו אותן, יעדכנו את התרגום וגם יעדכנו את אחסון זיכרון התרגום שלנו כך שהאיכות תישמר.