语言翻译服务多年来的发展历程

作者

揭穿有关翻译服务的常见误解:其背后的真相

如今,全球经济使语言翻译服务成为其中不可或缺的一部分。但翻译的历史比我们现在所了解的全球化概念要悠久得多。自古以来,翻译就为生存、贸易和情感服务。

您是否想过语言翻译服务是如何开始的?翻译的未来会是什么样子?翻译是一项很少有人知道或理解的服务。因此,为了满足您对这项服务于几乎所有行业的复杂服务的好奇心,让我们来追溯一下它多年来的发展。

翻译服务

在拉丁语中,翻译的意思是携带或传达。另一个来自希腊语的术语是 metaphrasis(传达),它成为了 直译,意为逐字翻译。

文件翻译服务

在古时候

在美索不达米亚时代(公元前 2000 年左右),一首名为《吉尔伽美什》的苏美尔诗歌被翻译成不同的亚洲语言。其他已知的古代翻译包括佛教僧侣翻译成中文的印度文本和罗马人翻译的希腊文本。记录证明贺拉斯和西塞罗使用了翻译。同样,阿拉伯学者翻译了许多希腊学者的著作,这导致了他们的知识和著作的传播。

公元前 3000 年,一组由 70 位学者(被称为七十士译本)将《旧约》从希伯来语翻译成希腊语。

宗教经文翻译

翻译史上最重要的事件之一是将《圣经》译成拉丁文。圣杰罗姆在公元 4 世纪后期左右承担了这项任务。他的译本是罗马天主教会使用的圣经翻译的基础。这项特殊的工作使圣杰罗姆成为翻译者的守护神。

五世纪以来

拉丁语的使用从公元 5 世纪开始广泛,因此这一时期很少有重要的翻译。

公元 9 世纪,英国国王阿尔弗雷德大帝让波爱修斯将比德的《教会史》和《哲学的慰藉》从拉丁文翻译成英文,情况开始发生变化。这两部重要的委托作品对英语散文的发展做出了巨大贡献。

现代西班牙语起源于 12 至 13 世纪的西班牙托莱多。托莱多翻译学校的翻译人员开创了这一进程。来自欧洲各地的翻译人员齐心协力,将许多用阿拉伯语、希腊语和希伯来语编写的哲学、宗教、科学和医学书籍翻译成拉丁语和卡斯蒂利亚语。

卡斯蒂利亚国王阿方索十世在 13 世纪指示同一批翻译人员将不同的作品翻译成卡斯蒂利亚语,从而推动了西班牙语的发展。

一个世纪后,约翰·威克利夫成为第一位将《圣经》从拉丁文译成英文的英译者。在此期间,还有几本书被译成英文。杰弗里·乔叟翻译了波爱修斯的著作,并以拉丁文出版。四十五年后,他将《玫瑰传奇》从法语译成英语,这首诗最初由纪尧姆·德·洛里在让·德·默恩的大力帮助下创作。

文艺复兴早期

语言翻译服务在 15 世纪进一步繁荣,更多的译者主要将各种文本翻译成拉丁语,然后翻译成其他语言。除了宗教文本外,翻译人员还翻译了有关兰斯洛特和桂妮薇儿、梅林、亚瑟王和圆桌骑士的经典故事。

随着现代印刷方法的引入,几位翻译者被委托将圣经翻译成其他语言,如波兰语、荷兰语、法语、西班牙语和斯洛文尼亚语,以及英语的更新版本。

现代

由于翻译缺乏规范,过去许多翻译家都进行直译。然而,几位同样从事翻译工作的作家,如塞万提斯,描述了翻译中的许多缺陷。不同的翻译家提出了相反的观点。其他人则根据自己的观点进行翻译,例如约翰·德莱顿,他按照罗马诗人被带到英国的视角来翻译维吉尔的作品。

另一方面,翻译《伊利亚特》的亚历山大·蒲柏则认为翻译者不应该偏离原文。

专业翻译服务

忠实和透明成为16世纪后半叶翻译的理念。随着翻译服务越来越专业,译者开始关注翻译的准确性,考虑原文的背景以及原文的翻译是否符合目标语言的语法、句法和惯用语要求。

译者对自己作品的看法发生了 18 世纪和 19 世纪的变化。关于准确性没有固定的规则,但一些举措开始出现。马丁·路德和约翰·戈特弗里德·赫尔德认为译者应该只翻译成他们的母语。其他译者表示翻译应该更容易阅读,而其他译者则省略了他们不理解或觉得无聊的部分。他们相信服务应该符合他们的写作风格,并且不担心是否必须翻译成他们几乎不会说的语言。

19 世纪下半叶,翻译服务出现了更多变化。工业革命引入了多种事物,其中包括印刷机。进入国外市场的公司需要翻译,从而导致服务正规化。

互联网的出现彻底改变了翻译行业。此外,全球化使翻译行业能够响应有效沟通的需求,为语言翻译服务的今天铺平了道路。

医学翻译服务

几个世纪前,翻译人员通过翻译工作帮助传播医学知识。今天,这个概念仍然是一样的。然而,医学翻译已经变得分门别类。医学翻译人员应该是医学领域内的专家,并熟悉医学领域的特定术语。翻译医学文本和信息的翻译过程保持不变。但在翻译工具、计算机和现代参考资料的帮助下,翻译速度更快、质量更好。

如需快速、准确的翻译服务,请通过 eTranslation Services 与我们联系。您可以给我们发送电子邮件至 [电子邮件保护] 或致电(800)882-6058。