Наши обязательства по обслуживанию клиентов

Мы стремимся предоставлять превосходное обслуживание и стремимся к следующему:

  1. Переводы выполняются квалифицированными и опытными переводчиками, которые являются носителями языка и проживают в своей стране.
  2. Над всеми вашими проектами работают одни и те же переводчики, если позволяет ваш график, что позволяет поддерживать единый тон.
  3. Мы дадим рекомендации по передовому опыту и постараемся предугадать ваши потребности, чтобы облегчить вам жизнь.
  4. Краткий обзор контента, полученного для перевода. Если мы обнаружим какие-либо проблемы, мы сообщим вам о них до начала перевода.
  5. Переводы выполняются вовремя и с предоставлением своевременных отчетов о ходе выполнения.

 

Вот что нам нужно:

Четкие инструкции перед началом перевода

Пожалуйста, сообщите нам «Все ваши требования», прежде чем мы начнем перевод, чтобы избежать каких-либо переделок или дополнительных затрат. Если вы отправите нам отзыв о переводе после завершения работы над DTP (настольные публикации), внедрение этих изменений потребует много дополнительной работы. Мы взимаем плату за этот вид переделки по почасовой ставке Службы электронного перевода.

Проверка качества и принятие изменений и различий

На некоторых языках часто существует несколько способов сказать определенные вещи. Переводы имеют множество правильных предпочтительных вариантов, и хотя предпочтительные варианты услуг eTranslation Services могут отличаться от ваших, это не означает, что исходный перевод неправильный или ошибочный. Службы eTranslation Services создадут память переводов для ваших проектов, и благодаря этому выбранные вами стили будут отражены во всех будущих проектах. Мы приветствуем ваши отзывы на этапе рассмотрения вашего проекта.

Перевод/локальные настройки

Задокументируйте любые особые местные требования и сообщите нам об этом, прежде чем мы начнем перевод (например, здесь текст перевода адаптируется к конкретному местному рынку или потребностям).

Если у вас есть конкретные требования к сообщению, бренду или стилю, клиент должен предоставить нам очень конкретные инструкции и рекомендации по переводу. Иногда для маркетингового текста может использоваться языковой стиль или сообщение, которое клиент хочет видеть в своих переводах.

Например

Перевод:

Вы хотите, чтобы мы строго придерживались оригинального текста, переводя и сохраняя то же содержание, что и оригинал?

Транскреация:

Вы хотите, чтобы мы отошли от первоисточника для перевода конкретного сообщения?

Если никаких инструкций не дано, переводчик приложит все свои профессиональные усилия для завершения вашего перевода.

Своевременная обратная связь

Пожалуйста, отвечайте на любые вопросы по проекту быстро и своевременно. Время от времени eTranslation Services будет запрашивать разъяснения по исходному тексту либо по электронной почте, либо в виде вопросов по облачному программному обеспечению eTranslation Services.

Переводчики будут ждать ответов для завершения перевода. Если своевременное предоставление разъяснений невозможно, служба eTranslation Services приложит все усилия, чтобы обеспечить своевременное выполнение перевода. Мы сообщим вам об этом, когда доставим ваш перевод.

Изменения после окончательной поставки

Если заказчик хочет внести изменения после окончательной сдачи проекта, то эти изменения должны быть введены в соответствии с проектом и предыдущими проектами. Он должен иметь правильную орфографию, грамматику, пунктуацию и соответствовать исходному тексту.

Если в вашем отзыве необходимо исправить ошибки, eTranslation Services исправит их, обновит перевод, а также обновит нашу память переводов, чтобы сохранить качество.