Как интеллектуальные службы локализации могут существенно улучшить удержание пользователей вашего мобильного приложения в 2025 году

Написано

Как интеллектуальные службы локализации могут существенно улучшить удержание пользователей вашего мобильного приложения в 2025 году

Предприниматели в сфере технологий, менеджеры по продуктам и разработчики мобильных приложений знают, что для достижения мирового успеха требуется нечто большее, чем просто базовый перевод. Расширение на другие рынки требует глубокого понимания местных культур, языков и ожиданий потребителей. Мобильные приложения иногда могут вызывать недоумение, которое раздражает потребителей и отталкивает их без соответствующей локализации.

Где бы ни находился пользователь, локализационные сервисы гарантируют, что мобильные приложения будут естественными, простыми и надежными. Помимо языка, они изменяют компоненты дизайна, материалы и утилиты в соответствии с местными вкусами. Следовательно, люди мгновенно чувствуют себя непринужденно, что повышает удержание и общее довольство.

Statista подсчитала, что в 2023 году мобильные приложения по всему миру принесли $935 млрд. Более 52% приложений, не имеющих локализации, теряют своих пользователей в первую неделю. Эти цифры указывают на то, что локализация — это стратегическая необходимость для успеха мобильных приложений и долгосрочного расширения, а не выбор.

Поэтому эффективные стратегии локализации имеют решающее значение для завоевания и удержания мировой аудитории.

Как службы локализации повышают удержание пользователей мобильных приложений

Лояльность пользователя начинается с непосредственного комфорта и узнаваемости.

Услуги локализации настройте каждый элемент мобильного приложения:

  • Язык и тон: Пользователи дольше взаимодействуют с приложениями, когда они общаются с ними естественным образом.
  • Культурная адаптация: Локализованные символы, визуальные эффекты и юмор не отталкивают пользователей.
  • Техническое выравнивание: Приложения подстраиваются под предпочитаемые локальные устройства, клавиатуры и платежные системы.

Более того, локализованные приложения кажутся пользователям привычными, что стимулирует повторное взаимодействие и более длительные сеансы использования приложения.

Небольшие изменения, такие как отображение валюты пользователя или правильное форматирование дат, могут значительно снизить уровень помех и отказов.

Короче говоря, локализация дает пользователям ощущение того, что их ценят и понимают, что приводит к повышению лояльности и числа рекомендаций.

Почему услуги локализации выходят за рамки перевода

Успех мобильного приложения зависит не только от языковой конверсии.

Услуги локализации предложите полную, учитывающую культурные особенности переработку вашего продукта для каждого рынка.

Основные услуги включают в себя:

  • Адаптация пользовательского интерфейса (UI) местным стандартам проектирования.
  • Переписывание контента уважать культурные особенности и чувство юмора.
  • Интеграция с платежным шлюзом соответствует региональным банковским привычкам.
  • Адаптации соответствия с местными законами о защите данных, такими как GDPR или LGPD.

Следовательно, правильная локализация снижает юридические риски и повышает доверие пользователей, особенно в таких чувствительных отраслях, как финтех и здравоохранение. Игнорирование культурных нюансов может серьезно повредить вашей репутации за рубежом.

Реальные победы: как службы локализации способствуют росту приложений и удержанию пользователей

Успех мобильных приложений сегодня зависит от культурной релевантности и персонализации пользователя. Услуги локализации больше не являются необязательными для роста — они необходимы.

Ниже приведены пять реальных примеров, демонстрирующих, как локализация повышает лояльность пользователей по всему миру и увеличивает доход.

Пример 1: Duolingo – персонализация обучения в разных культурах

Duolingo быстро расширялась, адаптируя свою платформу изучения языков к различным культурам и поведению пользователей.
Вместо дословного перевода команды Duolingo локализовали идиомы, пояснения грамматики, юмор и структуры вознаграждений для разных регионов.

Более того, компания доработала последовательность уроков, чтобы она соответствовала стилям обучения, предпочтительным на таких рынках, как Бразилия, Япония и Германия.

По данным Business of Apps, локализация Duolingo помогла ему достичь более 74 миллионов активных пользователей в месяц в 2024 году, стабильно растущий на неанглоязычных рынках (Business of Apps, 2024).

Данные показывают, что культурная адаптация способствует устойчивому удержанию пользователей и росту подписок.

Ссылка: Статистика доходов и использования Duolingo

Пример 2: Spotify — завоевание Японии и развивающихся рынков

Международный успех Spotify обусловлен агрессивной стратегией локализации.
Они адаптировали не только язык, но и курировали плейлисты, категории поиска, обучающие материалы и акции артистов для каждого рынка. Кроме того, Spotify локализовал варианты оплаты, осознавая, что японские пользователи предпочитают определенные структуры кредитных карт и офлайн-способы оплаты.

Business of Apps отмечает, что Spotify достиг более 602 миллионов активных пользователей по всему миру к 2024 году, с сильным ростом на локализованных рынках, таких как Япония (Business of Apps, 2024). Очевидно, что персонализированное открытие музыки и пользовательский опыт невозможны без локализационных служб высокого уровня.

Ссылка: Статистика доходов и использования Spotify

Пример 3: Столкновение кланов – растущее участие в Юго-Восточной Азии

Supercell агрессивно локализовали Clash of Clans, чтобы охватить игроков из Юго-Восточной Азии. Они адаптировали боевые события к местным праздникам, адаптировали рекламные иллюстрации и локализовали сленг игрового чата. Кроме того, они скорректировали временные события, чтобы лучше соответствовать местным ежедневным ритмам и моделям потребления мобильных данных.

Business of Apps сообщает, что Clash of Clans сохранил более 75 миллионов игроков в месяц в 2024 году, поддерживая высокую вовлеченность на развивающихся рынках (Business of Apps, 2024). Пример Supercell доказывает, что услуги локализации делают игровой опыт эмоционально резонансный и коммерчески масштабируемый.

Ссылка: Статистика доходов и использования Clash of Clans – Бизнес приложений

Пример 4: Airbnb — открытие глобального роста с помощью локализованного опыта

Глобальное доминирование Airbnb во многом зависит от услуг локализации при приеме хозяев, размещении объявлений для гостей, вариантах оплаты и каналах поддержки.
Они адаптировали фильтры поиска, описания районов и потоки обслуживания клиентов для соответствия культурным ожиданиям в каждой стране. Кроме того, Airbnb локализовала сообщения о соответствии нормативным требованиям и функции безопасности, чтобы завоевать доверие пользователей на международном уровне.

Statista сообщает, что Airbnb обработал за 448 миллионов бронирований в 2023 году — большая часть этого роста объясняется лучшими локализованными услугами (Statista, 2024). Локализация сделала Airbnb не просто доступным, но и эмоционально заслуживающим доверия в разных культурах.

Ссылка: Отношения с инвесторами Airbnb – Финансы

Пример 5: Bumble – адаптация моделей взаимоотношений в Латинской Америке

Bumble локализовала свою платформу в Латинской Америке, чтобы соответствовать местным ожиданиям в отношении взаимоотношений и стилям общения.
Они скорректировали подсказки, айсбрейкеры и текст приложения, чтобы отразить региональные нормы знакомств и эмоциональные тона. Аналогичным образом Bumble развернул маркетинговые сообщения, специфичные для региона, которые фокусировались на таких ценностях, как семейная ориентация и значимые связи.

По данным Business of Apps, Bumble Ожидается, что к 50 году число активных пользователей в месяц по всему миру превысит 2024 миллионов, причем Латинская Америка станет одним из самые быстрорастущие регионы (Business of Apps, 2024). Локализация явно преодолела эмоциональные разрывы и позволила Bumble завоевать доверие на чувствительных, высококонтекстных рынках.

Ссылка: Статистика доходов и использования Bumble

Критические элементы, охваченные услугами полной локализации

Приложения-победители не ограничиваются переводом меню и всплывающих окон.

Профессионализм услуги локализации охватывают все области, имеющие решающее значение для успеха:

  • Навигационный поток: Меню и функции, соответствующие культурным моделям чтения.
  • Графика и медиа: Изображения, соответствующие местному образу жизни и табу.
  • Модели монетизации: Способы оплаты общие для каждого региона.
  • Доступность сстандартные: Языковая поддержка для пользователей с ограниченными возможностями.
  • Центры поддержки: Службы поддержки и чат-боты на местных языках.

Следовательно, по-настоящему локализованные приложения предотвращают отчуждение и способствуют получению положительных отзывов в зарубежных магазинах приложений.

Как технологии сегодня совершенствуют услуги локализации

Современные услуги локализации Объедините человеческий опыт и интеллектуальные технологии для получения более быстрых и надежных результатов.

Мощные инструменты включают в себя:

  • Программное обеспечение CAT (компьютерный перевод) для поддержания консистенции.
  • Память переводов (ПП) повторно использовать одобренные переводы.
  • Системы управления терминологией для согласования языка бренда.
  • Контроль качества в реальном времени (QA) инструменты для мгновенного обнаружения ошибок.

Более того, облачные платформы управления локализацией позволяют одновременное сотрудничество на разных языках, повышая скорость и точность. Однако технология всегда дополняет — никогда не заменяет — квалифицированную человеческую локализацию.

Хотите добиться успеха приложения во всем мире без языковых барьеров? Сотрудничайте с Услуги электронного перевода
для услуг локализации, которые способствуют лояльности пользователей, удержанию и глобальному росту бренда.

Отрасли, которые не могут позволить себе отказаться от услуг локализации

Хотя все отрасли промышленности выигрывают от локализации, некоторые секторы зависят от нее:

  • Игры: Сюжетные линии и время событий должны соответствовать местным праздникам и культуре.
  • Финтех: Платежные формы, налоговая отчетность и сообщения безопасности должны соответствовать местным нормам.
  • Здравоохранение.: Порталы для пациентов и медицинские рекомендации должны быть переведены точно и без ошибок.
  • Эдтех: Сертификации должны соответствовать местным стандартам аккредитации.
  • Электронная коммерция: Валюты, налоги, сведения о доставке и поддержка клиентов требуют полной региональной адаптации.

Таким образом, услуги локализации защищают репутацию, доходы и долю рынка в глобальных отраслях.

Создайте глобальное мобильное приложение, которое удержит пользователей надолго

Глобальный успех требует локальной релевантности. Приложения, которые эмоционально связаны и бесперебойно функционируют в разных культурах, получают более высокую вовлеченность, более длительное удержание и более сильные потоки доходов.

Доверяя экспертным услугам локализации от eTranslation Services, вы обеспечиваете будущее своему мобильному приложению и превращаете новые рынки в лояльные сообщества.

Ускорьте свой глобальный рост с помощью услуг экспертной локализации от eTranslation Services.
Сделайте свое приложение ближе к каждому пользователю — везде.

Часто задаваемые вопросы (FAQ)

  1. Что такое услуги локализации приложений?
    Службы локализации адаптируют приложения в языковом, культурном и техническом плане для различной международной аудитории.
  2. Почему бы просто не перевести мое приложение?
    Перевод сам по себе не учитывает важные культурные, юридические и UX-разницы, которые влияют на доверие и вовлеченность пользователей.
  3. Сколько стоит полная локализация?
    Стоимость зависит от размера приложения, количества языков, а также от степени необходимой культурной адаптации.
  4. На какие языки следует локализовать в первую очередь?
    Начните с регионов, где аналитика вашего приложения показывает высокий органический интерес или потенциал роста.
  5. Сколько времени занимает локализация мобильного приложения?
    Большинство проектов занимают от четырех до восьми недель в зависимости от сложности приложения и количества целевых языков.
  6. Может ли машинный перевод локализовать приложения?
    Нет. Машинному переводу не хватает культурных нюансов, необходимых для удержания пользователей и соблюдения законодательства.
  7. Стоит ли локализовать маркетинговые страницы и страницы магазина приложений?
    Безусловно. Локализация названий, описаний и визуальных элементов повышает показатели загрузок и конверсии.
  8. Каких ошибок следует избегать при локализации?
    Избегайте дословных переводов, которые игнорируют контекст и полагаются на универсальные культурные предположения.
  9. Как локализация влияет на рейтинги приложений в магазинах?
    Локализованные приложения часто ранжируются выше, поскольку локализованные ключевые слова соответствуют поисковому поведению пользователей.
  10. Как начать пользоваться услугами электронного перевода?
    Войти Услуги электронного перевода и запросите консультацию по услугам локализации мобильного приложения.