Будущее перевода в глобальном бизнесе

Написано

Новые языковые технологии и их влияние на локализацию

Знаете ли вы, что 76% потребителей во всем мире предпочитают покупать продукты с информацией на родном языке? Поскольку компании выходят на новые рынки, эффективный перевод больше не заключается только в словах — он заключается в передаче доверия и достоверности. Ограничения перевода в глобальном бизнесе становятся все более существенными по мере того, как компании выходят за рамки границ. Хотя цифровые технологии и машинное обучение (ML) внесли существенные изменения в индустрию перевода, позволяя проводить более быстрые и автоматизированные процедуры, эти технологии иногда не справляются с управлением культурными нюансами, контекстом и специализированной терминологией, жизненно важной для международных корпоративных коммуникаций. Точный перевод требует большего, чем просто автоматизация. Человеческая экспертиза имеет важное значение для производства точные переводы для различных рынков.

Однако эти разработки порой не справляются с задачей учета сложности, тонкости и культурной чувствительности, присущих языку. Спрос на точные и релевантные переводы резко возрос. Компании, работающие с различными рынками, подчеркивают постоянную ценность переводчиков-людей. Наиболее эффективные глобальные деловые переводы будут сочетать эффективность машинного перевода с человеческим опытом для обеспечения культурной релевантности.

Растущая роль перевода в глобальном бизнесе

Глобализация предоставляет компаниям сегодня больше возможностей, чем когда-либо, для выхода на новые рынки. Маркетинг, юридические документы и переписка с клиентами зависят от правильного перевода для создания доверия и поддержания коммерческих отношений с зарубежными компаниями. Услуги перевода стали скорее важными, чем предметами роскоши, поскольку компании продолжают расширяться на международном уровне.

По мере того, как все больше компаний выходят на глобальный уровень, языковые границы, культурная чувствительность и сложность нормативного регулирования также становятся более масштабными и значимыми. Перевод больше не может быть выполнен с использованием универсального решения. Каждый рынок требует индивидуальной коммуникации. Следовательно, компании должны убедиться, что их сообщение локализовано, чтобы быть привлекательным для целевого рынка, и переведено должным образом. Именно тогда человеческий перевод стал важным.

Чтобы подчеркнуть важность человеческого перевода в сфере B2B, особенно в отношении культурной чувствительности и точности, были использованы данные исследования CSA «Не могу прочитать, не хочу купить» докладе подчеркивает ограничения машинного перевода. A проведенное исследование Опрос более 8,000 потребителей по всему миру показал, что 76% онлайн-покупателей предпочитают получать информацию о товарах на своем родном языке. Они подчеркивают необходимость локализованных, точных переводов. Машинные переводы полезны для массового контента, но часто неверно истолковывают идиоматические выражения, что приводит к дорогостоящим ошибкам в конфиденциальных материалах. Машинные переводы полезны для массового контента, но часто неверно истолковывают идиоматические выражения, что приводит к дорогостоящим ошибкам в конфиденциальных материалах.

Пример из практики: улучшение глобальных коммуникаций для юридической фирмы

Когда ведущей юридической фирме потребовались точные переводы сложных контрактов между США и Германией, они обратились в eTranslation Services. Задача заключалась в том, чтобы обеспечить соблюдение правовых рамок обеих стран, сохранив при этом ясность как в американском общем праве, так и в немецком гражданском праве. Наша команда опытных юридических переводчиков обеспечила точный перевод контрактов, избежав потенциальных юридических осложнений. Юридическая фирма сообщила о более гладком процессе трансграничных переговоров в результате.

Пример из практики: Неправильный перевод в маркетинговых кампаниях

Другим существенным барьером являются культурные неверные толкования. Представьте себе компанию, которая переводит броскую фразу для глобальной рекламной кампании. Хотя машина может точно воспроизвести слова, культурное или эмоциональное значение может быть полностью утрачено. Знаменитый слоган KFC «Пальчики оближешь» был ошибочно переведен на китайский язык как «Отъешь себе пальцы», что подчеркивает риски машинного перевода.

Роль машинного перевода в глобальном деловом переводе: преимущества и ограничения

Технологии машинного перевода (МП) на основе машинного обучения в последнее время набирают популярность. Такие платформы, как DeepL, Google Translate и другие, делают переводы гораздо более быстрыми, чем раньше. Решения для машинного перевода востребованы компаниями, которым необходимо быстро и дешево переводить большие объемы контента. Примерами таких компаний являются компании электронной коммерции и мировые бренды.

Машинный перевод хорошо работает в быстро меняющихся условиях, таких как:

  • технических руководств
  • Внутренняя документация

  • Запросы в службу поддержки клиентов

Однако он испытывает трудности с более сложным контентом, требующим учета культурных особенностей. Эти инструменты важны для управления несколькими языками одновременно, особенно для крупных международных компаний, работающих на нескольких рынках.

Неспособность переводить идиомы

Однако даже несмотря на значительные технологические достижения, машинный перевод все еще имеет свои ограничения, такие как:

  • Неспособность переводить идиомы или слова, которые не переводятся буквально с одного языка на другой. Например, если машина переведет фразу «Идет дождь как из ведра», то без контекста она выдаст запутанный и неясный результат. 
  • Неудобные или неточные переводы могут нанести ущерб ясности общения. Это происходит потому, что машинные переводы часто не учитывают тонкие культурные нюансы, которые имеют решающее значение для эффективной коммуникации.

Контекст, зависящий от языка

Другая трудность заключается в использовании языка, специфичного для контекста. В зависимости от контекста машинные переводы могут испытывать трудности с различением многочисленных значений слова. Омонимы и полисемы в словах могут вызывать ошибки перевода, которые могут привести к недопониманию. Например, это может иметь серьезные последствия в юридических или медицинских документах, где точность имеет решающее значение. Машинный перевод может привести к двусмысленности, неверным юридическим терминам или ошибкам в медицинской терминологии, что может привести к значительным правовым или медицинским рискам.

Неспособность передать смысл или тон

Более того, машинный перевод часто не может последовательно передавать смысл или тон. На некоторых рынках для маркетинговых и клиентских материалов может потребоваться более официальный тон. На других рынках может быть уместен теплый и разговорный тон. Машинным переводам может быть сложно выразить правильное количество формальности, что может привести к глухому или оскорбительному письму. Например, юмористическая реклама, переведенная для более формального японского рынка без корректировок, может показаться неуместной или непрофессиональной.

Может вызвать недопонимание

Машинный перевод встроенных культурных ссылок часто неправильно их произносит или неправильно переводит, что может вызвать обиду или недопонимание. Алгоритмы машинного перевода обычно переводят слова буквально, игнорируя лежащее в основе культурное значение терминологии. Иллюстрацией может служить машина, пытающаяся перевести «День благодарения» в культуру, где этот праздник не отмечается. При отсутствии знаний о конкретном культурном контексте машина может выбрать эквивалент, который будет абсурдным или неясным.

Машинный перевод не подходит для высокорискованных коммуникаций с клиентами из-за своих ограничений. Он неэффективен, даже если предоставляет быстрые и доступные альтернативы для перевода больших объемов текста. Чтобы обеспечить точность, культурную чувствительность и тон, предприятиям следует избегать использования только машинного перевода, поскольку это может привести к дорогостоящим ошибкам. Чтобы гарантировать точную передачу этих тонкостей, по-прежнему необходимы переводчики-люди. Они дают предприятиям точность и качество, которые автоматизированные технологии пока не предлагают. По этой причине компаниям следует выбирать гибридный подход. Он сочетает эффективность машинного перевода со знаниями переводчиков-людей, чтобы гарантировать, что их сообщения будут понятны в различных условиях и культурах.

Хотите узнать, как переводчики-люди могут улучшить вашу глобальную коммуникацию? Связаться с нами прямо сейчас

Почему человеческий перевод имеет решающее значение в глобальном бизнесе

Потребность в переводчиках-людях возросла, поскольку многонациональные компании продолжают расширяться, чтобы гарантировать эффективную коммуникацию на многих рынках. Хотя машинный перевод повышает эффективность, он не может уловить культурные, лингвистические и контекстные тонкости, которые обеспечивает человеческий перевод. Это особенно актуально в таких дисциплинах, как маркетинг, юридический и медицинский перевод. Здесь точность, культурная чувствительность и отраслевые знания имеют решающее значение. Переводчики-люди умеют настраивать материалы для соответствия различным рынкам. Они гарантируют лингвистическую точность и культурную релевантность, которых машинный перевод не может достичь в полной мере.

Культурная чувствительность и локализация

Перевод материалов в глобальном бизнесе требует учета культурных различий. 

  • Если перевод игнорирует культурный контекст, он может технически передать правильный смысл, но не найти отклика у целевой аудитории. Например, шутка или выражение, подходящие для одного языка, могут быть полностью потеряны — или даже неуважительны — в другом.
  • Переводчики-люди с опытом локализации понимают культурные нюансы каждого региона. Они корректируют переводы, чтобы вовлекать аудиторию на более глубоком уровне.
  • Помимо простого перевода, локализация это настройка материала в соответствии с языковыми, правовыми и культурными нормами данной области. Это особенно важно в таких секторах, как реклама, где компании должны доносить свое сообщение в соответствии с местными культурами и ценностями.
  • Переводчики-люди играют решающую роль в обеспечении точного перевода материалов и их соответствующей локализации для удовлетворения потребностей целевого рынка.

Перевод в глобальном бизнесе: отраслевой опыт и точность

Точность имеет важное значение в таких специализированных секторах, как юридически, основным медицинским и технический перевод. Одна ошибка перевода в медицинском или юридическом документе может иметь катастрофические последствия. Например, неправильное прочтение юридического жаргона в юридическом переводе может привести к недействительным контрактам или дорогостоящим судебным разбирательствам. 

Юридический перевод

Юридические переводчики обеспечивают соответствие документов правовым рамкам как в исходной, так и в целевой юрисдикциях, гарантируя точность. Они должны правильно переводить их на свои родные языки. Например, перевод контракта между сторонами из США и Германии требует понимания как американского общего права, так и немецкого гражданского права.

Медицинский перевод

Точность имеет решающее значение; это вопрос жизни и смерти. Неточные переводы данных клинических испытаний, историй болезни пациентов или медицинских документов могут привести к ошибкам в рецептах, побочным реакциям или несоблюдению медицинских стандартов. Эксперты по медицинскому переводу обеспечивают точность, понимая фармацевтические правила, медицинскую терминологию и глобальные правила здравоохранения, такие как GDPR и HIPAA.

По данным Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) статья, точные переводы клинических испытаний имеют решающее значение для безопасности пациентов и надежности исследований. Неправильно переведенная медицинская информация может привести к неоптимальному лечению, влияя на результаты лечения пациентов и клинических исследований. ВОЗ подчеркивает, что хотя машинный перевод помогает в общении, он не может заменить точность человеческих переводчиков, особенно в деликатных областях.

Технический перевод

Неправильные переводы, будь то в инструкциях к программному обеспечению, инженерных чертежах или спецификациях продукта, могут привести к неэффективности, рискам безопасности или недовольству клиентов. Например, неправильно переведенное руководство по сборке в автомобильной промышленности может привести к отзыву продукции и некачественному производству. Технически ориентированные переводчики знакомы с промышленным жаргоном и фразами, которые машинный перевод часто пропускает.

Системы машинного перевода, такие как Google Translate и DeepL, полезны для общих переводов. Однако они испытывают трудности с отраслевым жаргоном в сложных секторах. Хотя грамматически правильный, дословный перевод с этих систем часто не хватает контекста и точности, необходимых для специализированных предметов. 

Переводчики-люди обеспечивают точность и культурную релевантность для международных компаний в таких отраслях, как электронная коммерция, юриспруденция и здравоохранение. Например, в электронной коммерции точный перевод описаний продуктов и отзывов пользователей может существенно повлиять на доверие клиентов и конверсию продаж. 

Помимо обеспечения точности, опыт человеческого перевода защищает компании от юридической и финансовой ответственности за некачественные переводы. Потребность в квалифицированных человеческих переводчиках будет только расти по мере роста международных компаний. Это особенно актуально в отраслях, где точность и скрупулезность имеют решающее значение.

Риски плохого перевода в глобальном бизнесе

Следующие события подчеркивают незаменимую роль переводчиков-людей, особенно в таких важных областях, как право, медицина и технологии. Их экспертиза является важнейшей гарантией от ошибок, которые могут привести к дорогостоящим юридическим спорам, вреду для пациентов или неэффективности работы.

  • Неправильный юридический перевод, приводящий к дорогостоящим судебным разбирательствам: Шанхайский морской суд вынес решение по известному делу, связанному с неправильным переводом. Неправильный перевод в известном деле в Шанхайском морском суде привел к дорогостоящему судебному разбирательству, подчеркнув риски юридических ошибок перевода. Это подчеркивает, насколько важен точный юридический перевод для предотвращения крупных правовых конфликтов и финансовых убытков.
  • Ошибки медицинского перевода: Они могут иметь ужасные последствия для пациентов. Случай, описанный в British Medical Journal (BMJ), выявил опасности неправильно переведенного рецепта. Пациент получил неправильную дозировку препарата, что потенциально может привести к серьезным проблемам со здоровьем. Это подчеркивает критическую необходимость точного медицинского перевода в ситуациях, когда решается вопрос жизни или смерти.
  • Технические ошибки перевода: Неправильный перевод руководства по техническому обслуживанию самолета привел к крупной технической ошибке, что привело к дорогостоящему отзыву. Эта ситуация подчеркивает необходимость технических переводов, выполняемых экспертами, знакомыми с жаргоном, используемым в этой области.

Поддержание тона и стиля перевода в глобальном бизнесе

Деловые переводы, особенно в материалах, ориентированных на клиента, во многом зависят от тона и манеры общения. Это включает маркетинговые кампании или общение с клиентами, независимо от того, является ли материал официальным, убедительным или разговорным. Тон должен быть тщательно выдержан на протяжении всего перевода, чтобы гарантировать, что сообщение окажет предполагаемое воздействие. Сохраняя тон и стиль оригинального контента, переводчики-люди гарантируют, что перевод в глобальном бизнесе остается верным голосу и цели бренда.

Гибридный подход: сочетание машинного перевода и человеческого перевода в глобальном бизнесе

В будущем наиболее эффективными методами перевода в глобальном бизнесе, вероятно, станут гибридные методы. Они сочетают эффективность машинного перевода со знаниями переводчиков-людей. Машинные переводы способны обрабатывать большие объемы текста, но переводчики-люди уточняют контент, чтобы обеспечить точность и культурную значимость.

Машинный перевод для эффективности, люди для качества

В то время как переводчики-люди всегда будут незаменимы для обеспечения качества, машинный перевод в конечном итоге поможет повысить эффективность и сэкономить расходы. Машинный перевод может справиться с простыми или повторяющимися переводческими работами. Он освобождает переводчиков-людей, чтобы они могли сосредоточиться на более сложных проектах, требующих отраслевых знаний, культурной чувствительности и творческих способностей.

Для компаний это означает использование инструментов машинного перевода для упрощения операций перевода. Это обеспечивает участие переводчиков-людей в самых важных фазах процесса. Этот гибридный метод гарантирует наилучшее качество конечного продукта и повышает эффективность.

Возросший спрос на локализацию

Спрос на локализацию будет только расти по мере того, как компании будут выходить на новые рынки. Компаниям придется модифицировать свои материалы для нескольких языков и юридических и культурных норм каждого рынка. Локализация будет иметь решающее значение для компаний, пытающихся установить мировое присутствие и наладить тесные отношения с иностранными клиентами.

Инструменты перевода на основе машинного перевода

По мере совершенствования технологий машинного перевода у компаний появятся более быстрые и доступные варианты перевода больших объемов материала. Однако эти инструменты по-прежнему будут иметь ограниченные возможности для управления сложными, отраслевыми переводами. Таким образом, компании будут зависеть от переводчиков-людей для высококачественного, специализированного контента.

Более тесное сотрудничество между инструментами машинного перевода и переводчиками-людьми

Перевод в будущем будет больше зависеть от сотрудничества между системами машинного перевода и переводчиками-людьми. Объединение обоих активов поможет компаниям достичь идеального сочетания качества и эффективности. Постредактированный машинный перевод (PEMT) становится все более популярным. Переводчики-люди проверяют машинные переводы, чтобы гарантировать качество и соответствие.

Будущее перевода в глобальном бизнесе: объединение машинных и человеческих переводчиков

Стратегическое сочетание инструментов машинного перевода и человеческих знаний определит направление перевода в мировой торговле. Машинный перевод произвел революцию в секторе, предоставив более быстрые и доступные решения для управления огромными объемами материала. Тем не менее, переводчики-люди важны для обеспечения точности, культурной чувствительности и сложных знаний. Такие требовательные дисциплины, как юриспруденция, медицина и маркетинг, нуждаются в них. Незаменимый человеческий контакт улучшит, но не заменит продолжающееся развитие машинного перевода.

Спрос на отличные переводы будет продолжать расти, поскольку компании становятся более заметными на международном уровне. Компании могут обеспечить эффективную глобальную коммуникацию, сочетая быструю обработку машинного перевода с культурной осведомленностью и точностью переводчиков-людей. Машинный перевод помогает быстро переводить большие объемы, но часто упускает нюансы, важные для определенной аудитории. Переводчики-люди обеспечивают культурный контекст и гарантируют точность, особенно в юридических, медицинских или маркетинговых переводах. Такое сочетание позволяет компаниям поддерживать четкие сообщения, адаптируясь к различным языкам и культурам. Баланс эффективности машинного перевода с человеческим пониманием помогает компаниям укреплять доверие и поддерживать согласованность на мировых рынках.

Часто задаваемые вопросы (FAQ)

В: Насколько машинный перевод сопоставим с человеческим по точности?

A: Машинный перевод эффективен для больших объемов текста, но он страдает от идиом, контекстной точности и тона. Человеческий перевод гарантирует точность, особенно в таких специализированных областях, как юриспруденция, медицина или маркетинг, где незначительные ошибки могут иметь серьезные последствия.

В: Может ли машинный перевод учитывать культурные нюансы в деловом общении?

A: Машинный перевод иногда упускает из виду важные культурные особенности, такие как идиомы или ссылки, которые могут неточно переводиться между языками. Это может привести к появлению озадачивающего или предосудительного контента, особенно в маркетинговых или юридических материалах.

В: Почему человеческий перевод по-прежнему так важен для международного бизнеса?

A: Человеческий перевод необходим в глобальном бизнесе, поскольку он гарантирует культурную и контекстную релевантность материала. Машинный перевод может повысить эффективность, в то время как человеческие знания необходимы для управления сложностью, тоном и отраслевым жаргоном.

В: В каких отраслях машинный перевод неэффективен?

A: Машинный перевод не справляется в таких отраслях, как юриспруденция, здравоохранение и технические области, где точность имеет решающее значение. Неправильное толкование терминологии в юридических документах или медицинских текстах может привести к дорогостоящим ошибкам или поставить под угрозу здоровье и безопасность.

В: Каким образом eTranslation Services объединяет машинный перевод и человеческий опыт?

A: eTranslation Services использует гибридный подход, внедряя машинный перевод для скорости и объема, при этом полагаясь на переводчиков-людей для проверки и уточнения контента. Это обеспечивает как эффективность, так и культурную точность в сложных деловых условиях.

Отзывы

Я редко оставляю отзывы, но мой опыт и обслуживание, предоставленные eTranslation Services, были действительно исключительными. Я не могу рекомендовать их более настоятельно. От первоначальной консультации до завершения работы вся команда была четкой, отзывчивой, своевременной и профессиональной. В нашем случае нам нужна была «экстренная» помощь очень близко к дате мероприятия, и команда eTranslation нашла переводчиков для мероприятия высокого уровня в очень короткие сроки и взимала чрезвычайно справедливую плату. Фактически, они приложили все усилия, чтобы наши расходы были низкими, что отражает их профессионализм и честность. Я с нетерпением жду работы с ними в будущем и уверенно рекомендую их всем, кто ищет услуги синхронного перевода.
– Кэтрин Холкомб

Очень быстрый ответ на мои письма и вопросы. Я искал услуги перевода, и ETS оказался самым разумным и самым профессиональным. Кроме того, и, возможно, самое важное, перевод был выполнен точно, а выполнение заказа было чрезвычайно быстрым. Я очень доволен их обслуживанием и настоятельно рекомендую ETS.
– Вероника Рид
Поскольку компании становятся более заметными на международном уровне, четкая, культурно-чувствительная коммуникация становится критически важной. Сотрудничайте с eTranslation Services, чтобы гарантировать, что ваша глобальная коммуникационная стратегия будет точной, аккуратной и найдет отклик у вашей аудитории. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы начать!

Изменено: 1 окт.