In der heutigen globalen Wirtschaft sind Übersetzungsdienste ein wesentlicher Bestandteil. Doch Übersetzungen sind viel älter als das Konzept der Globalisierung, das wir heute kennen. Seit der Antike dienten Übersetzungen dem Überleben, dem Handel und der Emotion.
Haben Sie sich schon einmal gefragt, wie es mit Sprachübersetzungsdiensten begann? Wie sieht die Zukunft der Übersetzung aus? Übersetzungen sind eine Dienstleistung, die nicht viele Menschen kennen oder verstehen. Um Ihre Neugier auf diese komplexe Dienstleistung zu stillen, die fast allen Branchen dient, wollen wir ihre Entwicklung im Laufe der Jahre verfolgen.
Übersetzungsdienste
Im Lateinischen bedeutet Übersetzung „hinübertragen“ oder „hinüberbringen“. Ein anderer Begriff, diesmal aus der griechischen Sprache, ist „metaphrasis“ (hinüberreden), der Ursprung von Metaphrase, ein Begriff, der eine Wort-für-Wort-Übersetzung bedeutet.
Übersetzungsdienste für Dokumente
Im Altertum
Ein sumerisches Gedicht mit dem Titel Gilgamesch wurde während der mesopotamischen Zeit (um 2000 v. Chr.) in verschiedene asiatische Sprachen übersetzt. Andere bekannte antike Übersetzungen umfassen indische Texte, die von buddhistischen Mönchen ins Chinesische übersetzt wurden, und griechische Texte, die von Römern übersetzt wurden. Aufzeichnungen belegen, dass Horaz und Cicero Übersetzer einsetzten. Ebenso übersetzten arabische Gelehrte viele Werke griechischer Akademiker, was zur Verbreitung ihres Wissens und ihrer Werke führte.
Im Jahr 3000 v. Chr. übersetzte eine Gruppe von 70 Gelehrten, die sogenannte Septuaginta, das Alte Testament aus dem Hebräischen ins Griechische.
Übersetzung religiöser Texte
Eines der bedeutendsten Ereignisse in der Übersetzungsgeschichte ist die Übertragung der Bibel ins Lateinische. Der heilige Hieronymus übernahm diese Aufgabe etwa in der zweiten Hälfte des 4. Jahrhunderts n. Chr. Seine Version der Übersetzung ist die Grundlage für zukünftige Übersetzungen der Bibel, die die römisch-katholische Kirche verwendet. Diese besondere Arbeit machte den heiligen Hieronymus zum Schutzpatron der Übersetzer.
Ab dem fünften Jahrhundert
Da die Verwendung der lateinischen Sprache ab dem 5. Jahrhundert n. Chr. weit verbreitet war, wurden in dieser Zeit nur sehr wenige bedeutende Übersetzungen angefertigt.
Die Dinge begannen sich im 9. Jahrhundert zu ändern, als Englands König Alfred der Große Boethius damit beauftragte, Bedes Kirchengeschichte und Der Trost der Philosophie aus dem Lateinischen ins Englische zu übersetzen. Diese beiden großen Auftragswerke trugen wesentlich zur Entwicklung der englischen Prosa bei.
Das moderne Spanisch entstand im 12. und 13. Jahrhundert in Toledo, Spanien. Übersetzer der Escuela de Traductores de Toledo (Toledoer Übersetzerschule) begannen den Prozess. Übersetzer aus ganz Europa kamen zusammen, um viele philosophische, religiöse, wissenschaftliche und medizinische Bücher, die auf Arabisch, Griechisch und Hebräisch verfasst waren, ins Lateinische und Spanische zu übersetzen.
König Alfons X. von Kastilien beauftragte im 13. Jahrhundert dieselbe Gruppe von Übersetzern mit der Übersetzung verschiedener Werke ins Kastilische und ermöglichte so die Entwicklung der spanischen Sprache.
Ein Jahrhundert später war John Wycliff der erste englische Übersetzer des Heiligen Buches vom Lateinischen ins Englische. Während dieser Zeit wurden auch mehrere weitere Bücher ins Englische übersetzt. Geoffrey Chaucer übersetzte auf Latein veröffentlichte boethische Schriften. 45 Jahre später übersetzte er Le Roman de la Rose vom Französischen ins Englische, ein Gedicht, das ursprünglich von Guillaume de Lorri mit großer Hilfe von Jean de Meun verfasst worden war.
Frühe Renaissance
Im 15. Jahrhundert blühten die Sprachübersetzungsdienste weiter auf, da immer mehr Übersetzer verschiedene Texte hauptsächlich ins Lateinische und in andere Sprachen übersetzten. Neben religiösen Texten arbeiteten Übersetzer an klassischen Geschichten über Lancelot und Guinevere, Merlin, König Artus und die Ritter der Tafelrunde.
Mit der Einführung moderner Druckmethoden wurden mehrere Übersetzer beauftragt, die Bibel in andere Sprachen wie Polnisch, Niederländisch, Französisch, Spanisch und Slowenisch sowie aktualisierte Versionen in Englisch zu übersetzen.
Moderne Ära
Da es keine Vorschriften für Übersetzungen gab, übersetzten viele Übersetzer in der Vergangenheit wörtlich. Mehrere Autoren, die ebenfalls als Übersetzer tätig waren, wie beispielsweise Cervantes, beschrieben jedoch viele Übersetzungsfehler. Verschiedene Übersetzer vertraten gegensätzliche Ansichten. Andere übersetzten auf der Grundlage ihrer eigenen Sichtweise, wie beispielsweise John Dryden, der das Werk von Vergil aus der Perspektive des römischen Dichters übersetzte, wenn dieser nach England transportiert worden wäre.
Alexander Pope, der Übersetzer der Ilias, war hingegen der Ansicht, ein Übersetzer dürfe nicht vom Originaltext abweichen.
Professionelle Übersetzungsdienste
Treue und Transparenz wurden in der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts zu Übersetzungsidealen. Mit zunehmender Professionalisierung der Dienstleistung legten Übersetzer zunehmend Wert auf Genauigkeit bei der Übersetzung, wobei sie den Kontext des Ausgangsmaterials berücksichtigten und darauf achteten, ob die Wiedergabe des Ausgangstextes den Grammatik-, Syntax- und idiomatischen Anforderungen der Zielsprache entsprach.
Im 18. und 19. Jahrhundert kam es zu Veränderungen in der Sichtweise der Übersetzer auf ihre Arbeit. Es gab keine festen Regeln für die Genauigkeit, aber es gab einige Initiativen. Martin Luther und Johann Gottfried Herder vertreten die Auffassung, dass Übersetzer nur in ihre Muttersprache übersetzen sollten. Andere Übersetzer sagten, dass Übersetzungen leichter lesbar sein sollten, während andere Teile wegließen, die sie nicht verstanden oder langweilig fanden. Sie waren davon überzeugt, dass der Gottesdienst ihrem Schreibstil entsprechen würde, und machten sich keine Sorgen, wenn sie Übersetzungen in Sprachen anfertigen mussten, die sie kaum beherrschten.
In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts kam es zu weiteren Veränderungen bei den Übersetzungsdiensten. Die industrielle Revolution führte mehrere Dinge ein, darunter auch Druckmaschinen. Unternehmen, die in ausländische Märkte vordrangen, benötigten Übersetzungen, was zur Formalisierung der Dienstleistung führte.
Der Aufschwung des Internets revolutionierte die Übersetzungsbranche. Darüber hinaus reagierte die Branche aufgrund der Globalisierung auf die Notwendigkeit effektiver Kommunikation und ebnete damit den Weg für das, was Sprachübersetzungsdienste heute bieten.
Medizinische Übersetzungsdienste
Vor Jahrhunderten halfen Übersetzer durch ihre Übersetzungsarbeit, medizinisches Wissen zu verbreiten. Heute ist das Konzept immer noch dasselbe. Die medizinische Übersetzung ist jedoch in mehrere Bereiche unterteilt worden. Medizinische Übersetzer müssen Fachexperten sein, die die spezifische Terminologie des jeweiligen medizinischen Fachgebiets kennen. Der Übersetzungsprozess medizinischer Texte und Informationen bleibt derselbe. Mithilfe von Übersetzungstools, Computern und modernen Referenzmaterialien ist er jedoch schneller und besser.
Für schnelle und genaue Übersetzungsdienste kontaktieren Sie uns bei eTranslation Services. Sie können uns eine E-Mail senden an [E-Mail geschützt] oder rufen Sie uns an (800) 882-6058.