La economía global actual hace que los servicios de traducción de idiomas formen parte de ella. Pero la traducción es mucho más antigua que el concepto de globalización que conocemos ahora. Desde la antigüedad, la traducción ha cumplido su propósito de supervivencia, comercio y emoción.
¿Alguna vez te has preguntado cómo comenzaron los servicios de traducción de idiomas? ¿Cómo es el futuro de la traducción? La traducción es un servicio que no mucha gente conoce o entiende. Entonces, para satisfacer su curiosidad sobre este complejo servicio que sirve a casi todas las industrias, sigamos su desarrollo a lo largo de los años.
Servicios de Traducción
En latín, traducción significa llevar o cruzar. Otro término, esta vez de lengua griega, es metáfrasis (hablar a través), que se convirtió en el origen de traducción literal, término que significa traducción palabra por palabra.
Servicios de traducción de documentos
En la antigüedad
Un poema sumerio titulado Gilgamesh tuvo traducciones a diferentes idiomas asiáticos durante la era mesopotámica (alrededor del 2000 a. C.). Otras traducciones antiguas conocidas incluyen textos indios traducidos al chino por monjes budistas y textos griegos traducidos por los romanos. Los registros prueban que Horacio y Cicerón utilizaron traductores. Asimismo, los eruditos árabes tradujeron muchas de las obras de los académicos griegos, lo que propició la difusión de sus conocimientos y sus obras.
En el año 3000 a.C., un grupo de 70 eruditos, conocido como la Septuaginta, tradujo el Antiguo Testamento del hebreo al griego.
Traducción de textos religiosos
Uno de los acontecimientos más importantes en la historia de la traducción es la traducción de la Biblia al latín. San Jerónimo emprendió la tarea hacia finales del siglo IV d.C. Su versión de la traducción es la base para futuras traducciones de la Biblia que utiliza la Iglesia Católica Romana. Esta obra en particular convirtió a San Jerónimo en el santo patrón de los traductores.
Siglo V en adelante
El uso de la lengua latina estuvo generalizado a partir del siglo V d.C., por lo que se hicieron muy pocas traducciones significativas durante esta época.
Las cosas empezaron a cambiar en el siglo IX cuando el rey Alfredo el Grande de Inglaterra hizo que Boecio tradujera la Historia eclesiástica de Beda y La consolación de la filosofía al inglés desde el latín. Estas dos importantes obras encargadas contribuyeron significativamente al desarrollo de la prosa inglesa.
El español moderno se originó en Toledo, España, durante los siglos XII y XIII. Los traductores de la Escuela de Traductores de Toledo iniciaron el proceso. Procedentes de toda Europa, los traductores se unieron para traducir muchos libros filosóficos, religiosos, científicos y medicinales producidos en árabe, griego y hebreo a las lenguas latinas y castellanas.
El rey Alfonso X de Castilla dirigió al mismo grupo de traductores la traducción de diferentes obras al castellano en el siglo XIII, permitiendo la evolución de la lengua española.
Un siglo después, John Wycliff fue el primer traductor inglés del Libro Sagrado del latín al inglés. Durante este período, también se tradujeron al inglés varios libros más. Geoffrey Chaucer tradujo los escritos de Boethian, publicados en latín. Cuarenta y cinco años después, tradujo Le Roman de la Rose del francés al inglés, un poema escrito por primera vez por Guillaume de Lorri con gran ayuda de Jean de Meun.
Renacimiento temprano
Los servicios de traducción de idiomas florecieron aún más durante el siglo XV, con más traductores traduciendo varios textos principalmente al latín y a otros idiomas. Además de los textos religiosos, los traductores trabajaron en cuentos clásicos sobre Lanzarote y Ginebra, Merlín, el Rey Arturo y los Caballeros de la Mesa Redonda.
Con la introducción de métodos de impresión modernos, se encargó a varios traductores que tradujeran la Biblia a otros idiomas, como polaco, holandés, francés, español y esloveno, además de versiones actualizadas en inglés.
Era moderna
Debido a la falta de regulaciones en materia de traducción, muchos de los traductores en el pasado hacían traducciones literales. Sin embargo, varios autores que también realizaban trabajos de traducción, como Cervantes, describieron muchos fallos en la traducción. Diferentes traductores presentaron puntos de vista opuestos. Otros traducían desde su propio punto de vista, como John Dryden, que tradujo la obra de Virgilio según la perspectiva del poeta romano si fuera transportado a Inglaterra.
Por otro lado, Alexander Pope, que tradujo la Ilíada, creía que un traductor no debía desviarse del texto original.
Servicios de traducción profesional
La fidelidad y la transparencia se convirtieron en los ideales de traducción en la segunda mitad del siglo XVI. Los traductores comenzaron a preocuparse por la precisión de la traducción, considerando el contexto del material fuente y cómo la interpretación del texto fuente se ajusta a la gramática, la sintaxis y los requisitos idiomáticos del idioma de destino a medida que el servicio se volvió más profesional.
Durante los siglos XVIII y XIX se produjeron cambios en la forma en que los traductores ven su trabajo. No había una regla establecida sobre la precisión, pero comenzaron a aparecer algunas iniciativas. Martín Lutero y Johann Gottfried Herder postulan que los traductores sólo deben traducir a su lengua materna. Otros traductores dijeron que las traducciones deberían ser más fáciles de leer, mientras que otros omitieron partes que no entendieron o les resultaron aburridas. Confiaban en que el servicio se ajustaría a su estilo de escritura y no les preocupaba tener que hacer traducciones a idiomas que apenas podían hablar.
En la última parte del siglo XIX se produjeron más cambios en los servicios de traducción. La Revolución Industrial introdujo varias cosas, incluidas las máquinas de impresión. Las empresas que ingresaban a mercados extranjeros requerían traducción, lo que llevó a la formalización del servicio.
Los albores de Internet revolucionaron la industria de la traducción. Además, la globalización hizo que la industria respondiera a la necesidad de una comunicación efectiva, abriendo el camino hacia donde se encuentran hoy los servicios de traducción de idiomas.
Servicios de traducción médica
Hace siglos, los traductores ayudaron a difundir el conocimiento médico a través de su trabajo de traducción. Hoy en día, el concepto sigue siendo el mismo. Sin embargo, la traducción médica se ha seccionalizado. Los traductores médicos deben ser expertos en la materia con conocimiento de la terminología específica según la rama de la ciencia médica. El proceso de traducción de textos e información médicos sigue siendo el mismo. Pero es más rápido y mejor con la ayuda de herramientas de traducción, computadoras y materiales de referencia modernos.
Para obtener servicios de traducción rápidos y precisos, póngase en contacto con nosotros en eTranslation Services. Puedes enviarnos un correo electrónico a [email protected] o llámenos al (800) 882-6058.